阅读英语原著小说时,遇到生词和词组应该如何更快地查词典?
有些同学可能会问:手头只有一两本词典的怎么办?一个解决方法是使用MDict或者欧路这类开源词典平台,这类平台可以安装多本词典,这样每次查词时可以同时显示多本词典的释义,有助于扩大查词范围,提升学习效率。
如果你嫌安装多本电子词典太麻烦,也可以使用在线词典网站,推荐下面这几个:
朗文高阶:
https://www.ldoceonline.com/
牛津高阶:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
柯林斯词典:
https://www.collinsdictionary.com/
韦氏高阶:
https://learnersdictionary.com/
麦克米伦:
https://www.macmillandictionary.com/
剑桥高阶:
https://dictionary.cambridge.org/
(2)扩大查词单位
很多同学在查询词组和搭配时往往以单词为单位,而不是以词组为单位,导致经常查不到想要的结果。举个例子,之前有同学问了这样一个问题:
A foreign observer familiar with the area says it may be that the details of the new enforcement regime “have not yet trickled down to the person wearing the hat at the border”. Traders in the city say they have yetto feel the impact of sanctions.
这里 yet 如何翻译?句子中并没有表示否定和疑问的词。
提问者把 yet 单独拎出来,在词典里面查了很久也没找到合理的解释。这里可以扩大查词单位,把 yet 前面的 have, to 都连在一起理解,词典中查找have yet to, 看看能否找到相关的词条。在麦克米伦词典中可以找到这样的解释:
又比如下面这个例子:
Delivery companies with young men on motorcycles have taken over, and the remaining bangbang men are coming to termswith modern technology. They have set up an instant-messaging group to parcel out the available jobs.
有部分同学可能不理解 bangbang men are coming to terms with modern technology 这句话的意思,这里 terms 不能单独拆开,而是要和前后的单词连在一起理解,即 come to terms with,在词典中可以找到对应的释义:
(3)注意小词
熟词生义现象在外刊和原版书中屡见不鲜,如果你发现某个常见单词读不懂,或者理解起来不合逻辑,一定要去词典里面翻一翻,因为你十有八九会碰到一个全新的用法。举个例子,《经济学人》中有这样一个句子:
Banning futures trading would do little to curb prices, especially for commodities like edible oils that are heavily imported. But it would arrestthe development of India's financial system.
Arrest在这里如果理解为“逮捕”显然不符合文意,查看词典中arrest的词条我们会发现它还有另外一个含义“阻止,抑制”(to stop the progress or movement of something)。
除了小词之外,我们还需要注意的一点是:遇到不确定的单词不要想当然,要多查一查词典。比如BBC有这样一个句子:
40 per cent of all the land in the world is used for farming animals and growing crops to feed them. Animal products are responsible for 15 per cent of our greenhouse gas emissions. Beef is the worst offender, not least becausecows have toxic farts.
很多人会把not least because理解成“不仅仅是因为”,其实它应该理解为“尤其是因为”
(4)使用搜索引擎
对于一些在传统词典上难以查到的单词或者短语,我们也可以使用谷歌来快速确定其含义。搜索格式是'XX meaning',比如《卫报》有这样一个标题:
Pakistan's floods throw the need for disaster preparation into stark relief
into stark relief这一表达可能不是很好理解,试着用谷歌搜'into stark relief meaning'
在结果页中我们可以看到朗文词典官网给出了解释:
由此我们可以知道bring/throw something into relief是一个固定搭配,意思是“使……显得更为突出”,上面的标题可以理解为“巴基斯坦洪水凸显了防灾的迫切性”。
英语词典是一座巨大的资源宝库,每一次查阅几乎都能让人有所收获。每个人都要学会成为一名积极的词典使用者——遇到问题多问词典,多问谷歌,学会独立自主解决问题——让词典成为阅读和写作能力进阶的利器
本文系授权发布,By 魏剑峰,From 英文悦读,微信号:read_the_economist,