英国琼森诗歌《致西莉雅》原文及赏析

  〔英国〕 琼森

  你向我祝酒只须用眼神,

  我也以此交换;

  要不,请仅在杯中留一吻,

  我就不须觅酒泉。

  干渴啊,发自心灵,

  神之饮是我所盼;

  但哪怕能啜天上仙醇,

  我也不肯拿你的换。

  我送你一个玫瑰花环,

  不是为你增辉,

  我只是暗自抱着希冀:

  它将永不凋萎。

  只要你吹口气在上面,

  然后把它送回,

  从此它将洋溢你的生机,

  发出你的香味!

  (飞白 译)

  本·琼森(1573?~1637)是莎士比亚同时代的剧作家与诗人,开始当演员,后来编写剧本并创作诗歌。接受过传统的古典教育,又坚持自学,从而成为当时剧作家中有学问的人。他的艺术兴趣更接近古典主义,主张戏剧必须遵守“三一律”,因此,常与莎士比亚发生争论,但依然称赞莎士比亚为“时代的灵魂!”

  本·琼森个性突异,喜欢他的人几乎达到崇拜的地步,讨厌他的人则强烈到经久不变的地步。他的诗作无疑也渗透着强烈浓厚的个性色彩,因而评价不一。当然,《致西莉雅》是一首优美动人的爱情抒情诗,则是确定无疑而被人们公认的佳品。

  《致西莉雅》是琼森将希腊修辞学家菲洛斯特拉图斯(170~245))《诗简》中零散的散文句子翻译并重新组合,改造成一首完整全新而独创的作品。这首爱情抒情诗,是琼森经常用来歌唱的许多诗歌之一,至今仍具有明显的音乐性,诗人飞白翻译此诗时尽量保持了诗歌原作的韵律美,令人赞叹。

  《致西莉雅》以美酒和花环称颂爱情,称颂心上人。

  前节诗即以美酒称颂西莉雅的爱。酒能使人陶醉,使人沉迷,甚至使人有入仙界之感。但是,西莉雅的爱情远胜过美酒。因此,西莉雅给“我”的祝酒只须用眼神,便令我心醉。我也以眼神相交换,交换我们的真情。因此,西莉雅仅在酒杯中留下一吻,已经美得我心醉,我已不需要再去寻找那令人沉醉的醇酒。就像发自心灵深处的干渴,急需要天神降临救命的甘露,然而,即使能啜饮天上的仙醇神露,我也坚决不肯去换你给我的祝酒,因为这祝酒中蕴含着你的眼神、你的吻、你的心灵和你的深情。

  后节诗以玫瑰花环称颂西莉雅的爱。玫瑰花是爱的象征,美的象征,生命的象征。但是,玫瑰花的艳丽多彩不能长久保留,玫瑰花的生命不能永恒。我却要我的玫瑰花环永葆青春的光彩,永葆生命的风彩,因此,我要送给你一个玫瑰花环,希望它获得永生,希望它永不凋零。只要你吹口气在上面,然后再把它送还给我,从此这个玫瑰花环将永远洋溢着你的生机,发出你的香味。你对“我”的爱,你对我的真情,使玫瑰花环获得了永恒的青春、永恒的生命色泽。

  在琼森生活的时代,人们常常认为他是一个厌恶女人的人。我们从《致西莉雅》中可以看出,这种看法不够公允,这正如对他的个性的评价一样,各执一端,并不全面。至少是这首诗,热情地颂扬了西莉雅与“我”之间真挚纯洁的爱情,正是这种爱情使美酒和玫瑰花环获得了无限而永恒的精神价值。

(0)

相关推荐

  • 太太我喜欢你啊!FateApocrypha20话决战,天之杯登场

    作者系网易新闻·网易号"各有态度"签约作者 虽然遭到各种吐槽,不过<FateApocrypha>也在上周的再一次回顾集后,本周来到了决战回,不敢说有多么令人期待,但是也 ...

  • 诗 画 | 《情人节&春节(组诗)》黄玉生

    布面油画<情人>毕加索 1923年 ◎ 情人节 玫瑰花,巧克力,和红酒 穿过音乐的裂隙,抵达爱情的广场 狂欢的,撤退的,殉情的 它们流的泪都是紫色的 ◎ 玫瑰花 情人节这天 我寄出去的玫瑰 ...

  • 品诗•黄平子读朱莉雅《地铁》

    黄平子读朱莉雅<地铁> --<新世纪诗典>3725 地铁 朱莉雅   地铁 是一本诗集 每一个字都是 活动的  黄平子读诗:伊沙荐诗说:"我相信作者一定读过庞德.&q ...

  • 诗歌||斟一盏美酒笑对月光……

    斟一盏美酒笑对月光-- 平屹||浙江 时间  如白驹过隙 悄然离去  毫无声息 余下唯有岁月的清香 在花开时沉醉  在文字中寻觅  在光阴里煮雨 寻找那一朵带着茶香的花语 寻找每一行浅藏在韵脚里的诗意 ...

  • 佳作珍本 | 买不到神秘的《莎士比亚第一对开本》,这里有1902年的限量复刻本

    一本书要演变成一门学问需要兼备很多特点,作品本身经典自不用说,相关史料缺失,关于作者身份存疑,版本繁多都成了其必备要素.于是乎,中有<红楼梦>,其脂本还是程本不仅关系到整个故事走向,更牵涉 ...

  • 外国爱情诗赏析《致西莉雅》英国〕 琼森

    [英国] 琼森 你向我祝酒只须用眼神, 我也以此交换; 要不,请仅在杯中留一吻, 我就不须觅酒泉. 干渴啊,发自心灵, 神之饮是我所盼; 但哪怕能啜天上仙醇, 我也不肯拿你的换. 我送你一个玫瑰花环, ...

  • 英国琼森诗歌《我要在你爱我的时候死去》原文及赏析

    [英国] 琼森 我要在你爱我的时候死去, 当你还认为我那样美丽, 当笑声洋溢在我的嘴唇上, 光辉照耀在我的头发里. 我要在你爱我的时候死去, 而且带到沉寂的床上面 你的亲吻--骚动的,不竭的, 在我死 ...

  • 西川诗歌《远方》原文及赏析

      远方--给阿赫玛托娃   有一片梦中的雪野   有一株雪野中的白桦   有一间小屋就要发出洪亮的祈祷   有一块瓦片就要从北极星落下   远方   有一群百姓像白菜一样翠绿   有一壶开水被野兽们 ...

  • 荷尔德林经典诗歌:《致大自然》原文及赏析

    诗歌原文 当我还在你的面纱旁游戏, 还像花儿依傍在你身旁, 还倾听你每一声心跳, 它将我温柔颤抖的心环绕, 当我还像你一样满怀信仰和渴望, 站在你的图像前, 为我的泪寻找一个场所, 为我的爱寻找一个世 ...

  • 雪莱经典诗歌《致云雀》原文及赏析

    致云雀 (英)雪莱--江枫译 你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心. 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的 ...

  • [英国]雪莱经典诗歌《云》原文及赏析

    <云> 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境. 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时 ...

  • 〔英国〕.雪莱诗歌《哀歌》原文及赏析

    <[英国].雪莱·哀歌>经典诗文赏析 哦,世界!哦,时间!哦,生命! 我登上你们的最后一层, 不禁为我曾立足的地方颤抖; 你们几时能再光华鼎盛? 噢,永不再有,--永不再有! 从白天和黑夜 ...

  • 英国诗人威廉华滋华斯《致布谷鸟》原文及赏析

    To the Cuckoo O blithe newcomer! I have heard, I hear thee and rejoice: O Cuckoo! shall I call thee ...

  • [英国]济慈诗歌《明亮的星》原文及赏析

    明亮的星!我愿学你坚定不移, 但不学你长夜独明,孤悬中天, 像一名大自然的坚忍不眠的隐士, 睁着一对永远不闭的眼帘, 瞭望那海潮尽着牧师的职责, 用圣水给世人居住的海岸沐浴; 或瞭望那轻轻飘飞的初雪, ...