双语《陆地诗词》(142)咏丹东
咏丹东
陆 地
沿江滨海又临边,
虎岭爱河盼月牵。
鸭绿桥头思旧事,
龙飞凤舞靠东安。
Ode to Crimson East
By Lu Di
Tr. Zhao Yanchun
It sits near the coast and stands by the side,
Mound Tiger the man, River Cloud the bride.
The bridge of Duckgreen that saw their romance,
Now sees dragons fly and phoenixes dance.
【注释】
沿江滨海又临边——
首句以江、海、边三个字点出了丹东所处的地理位置。这里的“江”是鸭绿江,发源于吉林省长白山南麓,经长白朝鲜族自治县后再经临江市转向西南,流经吉林和辽宁两省,并在辽宁省丹东市东港市(丹东所辖县级市)附近流入黄海北部的西朝鲜湾。“海”指的是黄海,是一个近似南北向的半封闭浅海,是中国的边缘海。“边”指的是中朝边界,中国和朝鲜以鸭绿江为界,丹东位于鸭绿江西岸,江对面是朝鲜城市新义州。
虎岭爱河盼月牵——
此句以拟人手法形象地描述了丹东市两处著名景观虎山和瑷河的位置关系。 虎山长城是万里长城的最东端。虎山与瑷河相距不远,可望而不即,犹如一对有情而羞于开口的人,故称“盼月牵”。虎山之所以在诗中叫虎岭,一是考虑到平仄问题,二是虎山不高,本来就是岭。作者故意把瑷河写成爱河,也是考虑到当地人和游客大多叫它爱河,这也表达了大多数人们对爱的希冀。
鸭绿桥头思旧事——
此句咏史。从明朝开始,中国多次应朝鲜请求,越过鸭绿江抗倭抗美。新旧鸭绿江大桥(包括断桥),成为援朝的重要见证和地理符号。
龙飞凤舞靠东安——
尾句巧借地名和双关写出了丹东现在的和平、幸福生活,和上一句相呼应。此处的“龙”“凤”和“东安”均是一语双关。“龙”“凤”既指丹东著名景点五虎山和凤凰山,也可引申为社会祥和、太平盛世、经济文化繁荣。“东安”,既是丹东旧称“安东”的化用,又指丹东要想有更大、更好的发展,必须是“东边”无事安和,寄托着诗人对丹东的希望和对朝鲜半岛动荡不安现状的关心和忧虑。