外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特
〔英国〕 艾略特
姑娘,我该怎样称呼你呢……
站在台阶的最高一级上——
倚着一只花园中的瓮——
梳理,梳理着你头发中的阳光
将你的花束抱紧,痛苦地一惊
又将花束扔到地上,然后转过身
眼中是一掠而过的哀怨;
但是梳理,梳理着你头发中的阳光。
就这样我愿意让他离开,
就这样我愿意让她伫立,悲哀,
就这样他愿意远遁,
像灵魂离开那被撕碎和擦伤的躯体,
像大脑遗弃它曾使用过的身子。
我愿意找到
一条无可比拟地轻娴的途径,
一种你我两人都能理解的方式,
简单而无信,恰如握手和一笑。
她转过身去,但随着深秋的气候,
许多天,激发着我幻想,
许多天,许多小时;
她的头发披在臂上,她的臂上抱满鲜花。
我真诧异它们怎么会在一起!
我本应失去一个姿势和一个架子。
常常这些深思熟虑依然在
苦闷的午夜和中午的休息时使我感到惊讶。
(裘小龙 译)
《一个哭泣的年轻姑娘》描写一个情人或诗人自己,对于一个年轻姑娘的情思。诗中有三个人物,姑娘、情人和诗人。其中的情人和诗人,有时是两个人,有时又是一个人。有时情思相同,似乎是一个人。有时情思不同,似乎是两个人。当然姑娘只有一个人。诗的上面,引了阿尼斯对维纳斯的一段话:“姑娘,我该怎样称呼你呢?”显然是从诗人的角度发出的呼语,同时又包涵着情人的深切恋情。
全诗分三节。第一节描写姑娘的美丽姿态及其哀怨的表情,刻画了一幅美妙和痛苦的图景。那青春少女倚着花园中的瓮罐,梳理着阳光照耀着的长发,她的一双臂上还紧紧地抱着一束鲜花。这使她的情人痴迷情深,爱恋不舍。可是,又不得不分离,姑娘痛苦地一惊,把花束扔到了地上。然后,她转过身去,眼中给她的情人留下了难忍的哀怨,尽管她还梳理着她那充满阳光的长发。
第二节写姑娘与情人离别的悲痛,以及诗人想象自己成为姑娘的情人以后的理解方式。这一节的前五行写诗人的所见所想。诗人愿意让情人离开,愿意让姑娘伫立悲哀,那过去的情人也愿意痛苦地离去,就像灵魂离开那被撕碎、被擦伤的躯体,像大脑遗弃它曾使用过的身子。作者在这里把和谐的爱情比喻为躯体,把爱比喻为灵魂和大脑,把与恋人的分别比喻为灵魂离开受伤的躯体或大脑遗弃曾使用过的身子、极其深刻动人,表现了作者对爱情的深切体验。这一节的后四行,写诗人想象自己成为姑娘的恋人以后,希望找到一种相互理解的方式离别,没有什么痛苦和悲哀,恰如握手和一笑,轻松而愉快。表达了诗人对姑娘的关怀体贴。
第三节描写离别后的痛苦和对姑娘的深深怀念。姑娘终于转过身去,他们离别了,在这秋深肃杀恼人的天气里,怀念更沉重,心情更痛苦了。每一天,每一小时,甚至每一分秒都难以度过。姑娘的长发和鲜花,青春和美貌,相互辉耀,令人难以忘怀。诗人的苦恼难于克服,美和痛苦的幻影时刻出现在他的面前。
《一个哭泣的年轻姑娘》这首诗,据作者的朋友回忆,艾略特于1911年在意大利参观一个博物馆时,见到一块雕有一个哭泣的年轻姑娘的石碑,很有感触,但找不到有关这位年轻姑娘的说明词,于是他便有感而发,写了这一首诗歌。因此,诗中的重点是刻画年轻的姑娘,同时又想象出来一个情人,而这情人有时又是诗人自己,具体而真实地写出了诗人当时的心境和意识流动的过程。