种族歧视问题如何教育孩子?
The final cry on George Floyd’s lips was a call for his mother.
乔治弗洛伊德生前最后的话是在呼唤他的母亲。
“It touched upon every fear that I have as a parent of black children,” Crystal McCrary McGuire told Correspondent Deborah Roberts.
“作为一名黑人小孩的家长,这一幕揪紧了我的心,”克里斯多·麦凯瑞·麦吉尔告诉联合记者德布拉·罗伯特说。
Those words unleashed a plaintive call to action and reflection for mothers all over America.
这些话语说出了整个美国那些悲痛地呼唤对此采取行动和反应的母亲的心声。
We connected with four moms from across the country, all with different upbringings, all pained by conversations they’ve had, or will have with their sons and daughters.
我们联系了来自美国的四位母亲,她们都有不同的教育方式,但同时都对她们已经和将来要跟儿子和女儿们展开的对话感到心痛。
The four moms with diverse stories came together to talk about their shared, but differing experiences raising children in America.
这四位有着不同故事的母亲聚到了一起,谈论着她们一些共有的而又不同的在美国养育孩子的经验。
Chelsie Dort, who is white, is the mom of four, including three bi-racial children with her Haitan-American husband.
切尔西·多特是白人,也是四个孩子的母亲,其中有三个孩子都是跟她的海地,美国混血的丈夫生的。
“It’s not something I ever thought I would need to be prepared to deal with,” Dort told us.
“以前我从没想过自己需要处理这种事情,”多特告诉我们说。
Twila Dang, who is black, lives just miles away from where George Floyd took his last breath, she’s a mom of three and her son is just about to turn 17.
特维拉·唐谁是一名黑人,她住在离乔治·弗洛伊德丧命的地点不远的地方,有三个孩子,其中儿子快17岁了。
“All of this hits so close to home for us... we can have hard discussions, this is the safest place to do it, at home,” Dang said.
“最近这些事离我们家太近了,我们会进行严肃的讨论,在家感觉是最安全的地方,”唐女士说道。
Across the country in San Francisco, Karen Fleshman, worries about the world her children are entering, and is trying to help them open their eyes to racial injustices.
住在这个国家另一头的旧金山的凯伦·弗莱什曼则担心着她的孩子将来会进入怎样的世界,目前也正试图帮助他们认识到种族不平等问题。
“We are responsible for the education we give our children,” Fleshman, who is white from San Francisco and the mom of two biracial children whose father Asian-American told us.
“我们要对自己孩子受到的教育负责,”弗莱什曼告诉我们,她是来自旧金山的白人,有两个混血宝宝,她的丈夫是一名亚裔美国人。
She vows to educate her son and daughter in a way she never was.
她立誓要用一种完全不同于自己小时候受到的教育来教育自己的孩子。
“Anything I had learned about racism growing up was harmful and inaccurate and I was part of the problem,” Fleshman said.
“我小时候受到的那些关于种族主义的教育十分有害,不正确的,我自己也是这个问题中的一部分,”弗莱什曼说道。
Meanwhile, McCrary Mcguire, who is black, worries about her daughter and her two sons: Cole, 20, is a point guard at the University of North Carolina who hopes to be drafted by an NBA team later this year.
同时,麦凯瑞·麦吉尔作为黑人也很担心她的女儿和两个儿子:科尔,20岁了,是北卡罗来纳大学的得分后卫,他希望今年下半年能够被NBA录取。
The moms hope conversations like these become more frequent, and help to educate and enlighten others still searching for a path forward on the long winding road ahead.
妈妈们都希望能够经常地举行这样的对话,来帮助教育人们,同时在这条布满荆棘的道路上找到更光明的前路。
●●●问题
文中提到了几名黑人母亲?
留言回复正确答案,前十朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧。
完
感谢关注
跟amber一起看世界