20161025 考研四六级 写作翻译每日一句
20161025
说你哪!还不动手完成今天的学习任务???
四六级考研同学均应每日坚持;先尝试翻译,然后对照参考译文,查找自身问题。如果感觉自己写的不是人话,不妨先背诵词汇并抄写参考译文。
考四级的童鞋,不妨背写一下六级部分难词提升自己;六级考研的童鞋,也不妨背写一下四级重点词以巩固复习。正在准备四六级的你,如果将来准备考研,不妨从今天开始准备考研长难句,再一天开始总不是坏事。
认识到=realize、
重要意义=significance、
古老=ancient、
神秘=mysterious、
吸引=attract
四级:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。
六级考研:中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。
考研:71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.
长按下图识别并关注石雷鹏老师
四级:For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation. (写作翻译双料高频表达)
六级:China is an ancient, mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners.
考研:
71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.
译文:
71)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制(1分),从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。(1分)
第一、拆分:
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts.
第二、句子的结构:
1)主干结构是一个带并列宾语的简单句:this requires varying measures of...and hence the help of...
2)两个宾语各带有of短语作定语。
3)specialized scientists后面的短语such as...是其定语。
Under modern conditions 在现代条件下
requires 需要
varying measures (程度)不同的措施
centralized control 中央控制,中央调控
and hence 因此,从而
specialized scientists 专门科学家,专家
operational research experts 运行研究专家,运筹学家
【每日坚持纯手工义务写这些东西,只希望对你有所帮助】