凌晨发布的苹果新产品中,有哪些神仙中英双语文案?
每逢苹果发布会学英语。
这次我没看发布会直播,一早起来去官方网站看新品。不过和产品相比我更期待苹果的文案。苹果的文案质量很高,英文版语言简洁灵活处处有梗,中文版本也很可。
一起赏析苹果双语文案,拆梗学英语。
iMac 的文案创意在视觉效果:
中文版更接地气,加了不少分:
这个很有意思:
拖着拖着,最后来了个 Abracadabra,即表演魔术、施魔法时所念的咒语。中文版本也很妙:
这样中英对比看,是不是挺神?
iPad 文案这次比较朴实,主打 M1 芯片和 Wifi:
Power couple 和 fast friends 都是英语习语。
power couple 表示强强联合。fast friends 在这里是个双关:本意表示那种一拍即合相见恨晚的神仙朋友,在这里也突出了网络速度之快,5G Wi-FI 一相逢,便快过网间无数。
中文版本供参考:
iPhone 文案有点懒,直接用的是之前的:
有一处还比较好玩:
H2O是水,巧妙地加一个 K 就变成了 H2O+OK,说明它很防水。如果让你写成中文文案,你会如何翻译呢?
这个妙呀!以梗还梗,同样调皮。
上面都是产品更新,只有 AirTag 是新品发布,文案自然没法吃老本了。开头是这样:
这里两次用到 lose 读起来比较顺口,一个 knack 自带自嘲特效——干啥啥不行,丢东西我第一!好吧,有了它,你想丢东西都难。中文版也不错:
看个好玩儿的:
这页文案强调的是 Precision Finding,即精准定位,它和 Cold/Warm/Warmer/Hot,冷了热了啥的有什么关系?
在儿童游戏中,cold/warm/hot 有我们可能不熟悉的意思。cold 表示「你的猜测离正确答案越来越远」,warm 和 hot 表示「离正确答案越来越近」。比如我让你看我照片让你猜我的年龄,你说 45?40?35?30?我就可以说 You're getting warmer. 你快猜对了!我 31。
这里用 Cold. Warm. Warmer. Hot. 给我的感觉是:我现在找不到东西了,心里哇凉哇凉的。有了 AirTag 就有了找到的希望,离失而复得越来越近心里也就没那么着急担心了。
这个翻译起来简直无从下手。中文版本是这样处理的:
最后看个好玩的:
字面意思是:
Long live the battery,电池万岁;
Splish, splash,噗通噗通(落水声);
Inital it. Emoji it,能刻字能选表情图。
中文版本很可爱很可:
感谢苹果文案团队,每次都能给我这个英语博主带来惊喜:)
以上就是我从苹果最新产品文案中挑选的一些有趣英语,是不是学到了点英语知识,get 到了一些梗?如果有收获,请转发/点赞/在看鼓励我的原创赏析吧
跟苹果学英语系列: