英语借自汉语的词汇(2)
5.Tofu ['təufu:] n. 豆腐【豆(tou)+腐(fu):音译时把浊辅音d译成了清辅音t。据说豆腐是汉朝的淮南王刘安发明的,明朝诗人苏秉衡写诗赞道:“传得淮南术最佳,皮肤褪尽见精华。一轮磨上流琼浆,百沸汤中滚雪花。瓦缶浸来檐有影,金刀剖破玉无瑕。”,英语中“豆腐”的另一种说法是bean-curd ;bean豆,curd凝乳,这应该是意译。】
Tofu(豆腐)
6.Lychee ['laitʃi:] n. 荔枝【荔(ly)+枝(chee):或写作litchi,拼写异化。荔枝原产于中国,是中国岭南佳果,色、香、味皆美,驰名中外,有"果王"之称。】
【本草纲目释名:离枝、丹荔。
颂曰∶按∶朱应《扶南记》云∶此木结实时,枝弱而蒂牢,不可摘取,必以刀斧 取其枝,故以为名。 (音利)与 同。
时珍曰∶司马相如《上林赋》作离支。按∶白居易云∶若离本枝,一日色变,三日味变 。则离支之名,又或取此义也。 】

Lychee(荔枝)
7.Confucius[kən'fju:ʃiəs]n. 孔子【con(孔)+fu(夫)+cius(子),“孔夫子”的音译。-cius在英文中通常用来翻译汉语中的“子”,再如:Mencius [menʃiəs]n. 孟子 。这(-cius)是用来翻译圣人和亚圣。其他类的“子”为另一种译法,如:Lao Tzu(老子),Chuang Tzu(庄子),Mo Tzu(墨子),Sun Tzu(孙子)等。Tzu的拼写源自汉语拼音方案之前的拉丁文音模拟,不是汉语拼音,如:北京译作Peking,清华大学译作Tsinghua University】

8.kongfu(kungfu)[kʌŋ'fu:]n.功夫【功(kong)+夫(fu):中国人把英美人所说的搏击称作功夫,是因为一种功夫的练成要花很长时间,功夫本义是时间,这是个俗称。文雅的说法应该是武术(Martial arts)或技击,是说的用技巧来搏击,如太极拳的“以慢打快”。英美人没有这种理念,只创造出一个音译词。】
【martial一词源自战神mars的名字,意为战争的,武术的】
【汉字“武”从戈从止,本义是持戈而行,即一个人扛着武器(戈)去(止=趾,行进)打仗】
