你还在用“geler”表达“结冰”吗???

法语悦读学员群内小伙伴提出问题:

🐰 如果不理解这个动词的含义,就会引申出一大个脑补的“错误语境”:

那么🥕 这里的“être gelé(e)”那么到底是什么意思呢?

结冰/冻结了吗?❄️

“👩‍🎓请问这个学费被"冻结到第二学年"是什么意思呢,第二年不用交了吗?”

......

结合上下文语境来看,显然很奇怪,解释不通...

大家一起来思考吧!快打开笔记本📓~O(∩_∩)O

先来看这篇报道的原文节选:

👩‍🏫  回答:

🐰 其实这里要理解的一个关键词就是geler这个既可以做直接及物动词,又可以做不及物动词的verbe. 我们比较熟悉的就是其“结冰”的意思,

例如:

🌰 及物动词的用法:

Le froid gèle la rivière. 及物动词“使...结冰”:冷空气使得河流都结冰了。

又或者

🌰 不及物动词的用法:

La rivière gèle dans le froid. 不及物动词的主语就是河流:“在寒冷的天气里,河流结了冰”。

而在本文中,是geler这个及物动词的用法,

法语解释是:Bloquer momentanément. “使...暂时保持不动。”

例如🌰 :Geler les salaires. 工资没涨也没降,还是老样子。

在本文中指的是大学的注册费:“保持不变”。

所以这里的“冻结”,应该要加一个引号来进行翻译处理会比较合适。

« Normalement ils augmentent avec l’inflation », mais « nous allons les geler pour la deuxième année consécutive », a dit Mme Vidal sur Europe 1.

此外,结合原文中的上下文:

前半句点明:Normalement ils augmentent avec l'inflation : "通常情况下,因为inflation通货膨胀,而需要提高高校学费/注册费用"。

然而考虑到疫情影响,尤其是对贫困学生的影响尤其严重~故“使其保持不变”~🥕

所以,从这篇时事阅读中我们就可以学习到geler这个我们熟悉的动词,它比较少见的含义及用法,从而丰富我们的词汇量。

日积月累,petit à petit....🌲 📖

接着Bonbon给大家提一个问题:

大家知道“工资不涨”的名词性短语,用法语怎么说吗?

(提示:🥕geler这个动词的名词形式是什么?)

✨答案来啦:Le gel des salaires(工资不涨,不涨工资)🍓 consiste en l'absence d'augmentation du salaire par l'employeur pendant une durée déterminée, allant en général d'un à plusieurs mois. Cette mesure est souvent justifiée par la nécessité de réaliser des économies ou de maîtriser la masse salariale.

🥔 其实,这个“工资不涨”的概念在去年疫情爆发之后的企业中是一个被提及地非常频繁的一个概念。

最后,给大家分享一篇本“工资不涨”主题的文章:Les entreprises envisagent le gel des salaires = Un employeur sur trois bloque les augmentations.

~大家学会了吗?(●'◡'●)

(0)

相关推荐