“杀杀某人的威风”用英语怎么说
在做汉译英的过程中,遇到了这个表达,心想着英文该怎么表达才合适。于是,查了一些词典,觉得下面的表达还是很符合这个意思的:
1. Collins 词典:
take someone down a peg or two
or
bring someone down a peg or two
英文释义:
to make someone who is behaving in an arrogant and unpleasant way realize that they are not as important or talented as they think
例句:I do think he needed taking down a peg or two.
2. Merriam-Webster 词典:
take/knock/bring someone down a peg
英文释义:
Definition of take/knock/bring someone down a peg
: to make (someone) feel less important or proud
例句:He was taken down a peg when an even better player joined the team.
3. Longmen 词典:
take/bring somebody down a peg (or two)
英文释义:
to make someone realize that they are not as important or skilled as they think they are
例句:Evans is an arrogant bully who needs taking down a peg or two.
语料库示例:
Examples from the Corpus
take/bring somebody down a peg (or two)· No harm in taking Evans down a peg.
比较不同词典的英文释义和例句可以看出,这个表达还是比较贴切于汉语词义的,所以在表达“杀杀某人的威风/锐气”时,我们就可以放心地使用这个表达。
由此也可以看出,查英文词典的重要性。