当然,讲道理它非常容易被错误翻译为猪出来了。甚至小词记得之前跟同学开玩笑,调侃同学走出教室也真的说过“pig out”,但实际上,它跟猪去哪里没任何关系。我们知道,猪特别能吃,这个口语表达就是“大吃一顿,狼吞虎咽”的意思。As a foodie, I'm gonna pig out all my favorite food.作为一个吃货,我要把所有自己爱吃的东西狼吞虎咽地吃掉。表示具体吃某样东西的时候,可以用pig out on something.I love to pig out on ice cream.我爱大口大口吃冰淇淋。Let's go pig out on some pizza.让我们好好的去吃顿披萨。类似,还有chicken out,'chicken out'其实经常出现在美剧中,因为在外国人眼里小鸡是胆小怯懦的形象,所以这里的'chicken out' 就是表示“胆怯、懦弱、以及临阵退缩”的意思。duck out,就像生活中的小鸡和小鸭子总是很密切的两种小动物,所以它们的意思也有点相近。fish out ,'fish out'则是表示“从......中捞出、脱出”的意思。下面我们再来看几个和pig口语表达有关的短语吧:Pigs might fly 无稽之谈汉语里,若觉得某一建议荒诞、离奇或根本不可能实现,我们常常会反讥对方:“啊,除非太阳从西边出来!”。英语中,类似的意思可用俚语“There's a pig flying by!”(字面意:连猪都可能飞起来)来表达。这是一个英式说法,带有反讽的感情色彩。例:Pigsty 猪圈,猪窝般邋遢的地方英美人提到pig时,习惯将其与迟钝、懒惰、肮脏、贪婪等意义联系在一起,如pigsty就是指指“猪圈或肮脏的地方”。Pig-headed 固执的形容一个人非常非常固执或根本不会改变想法。所以,如果说某人pig-headed,就是指这个人不是很容易相处。make a pig's ear 把某事弄糟“猪耳朵”又是什么意思呢?生活在猪圈里的小猪,总是把周围弄的乱糟糟的,所以这个习语形容“弄糟,搞砸”。Pig’s ear相当于a mess,一团糟。今天的节目就到这里啦,喜欢的小伙伴记得结尾给小词点个赞!赞多了小词有鸡腿吃!