如何面对这世道里太多的不公正| 十四行诗第66首+《哈姆雷特》独白

Bunny

英国文学莎士比亚博士生

坐标海外

千方百计哄你读原文

(欢迎关注作者

今天又追了很多谋杀医生的报道,最让人感到不公正的,还是vvip病房,免费治疗和专家会诊。医院做出这样的决定肯定是出于周全的考虑,但是大家就不喜欢,就觉得礼遇杀人凶手是树立极坏的榜样,就认为这就是世道不公的表现。
Bunny也很疑惑,也是百思不得其解,之后想了想,算了吧,这世道,不公正、想不通的事情太多了,在文学作品里,骂世道坏的句子俯拾皆是,而且骂得比我们都还好。今天分享一首爱情战胜不公的情诗:莎士比亚十四行诗第66首
Sonnet 66
Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
对这一切都厌了,我渴求安息,
譬如我眼见英才俊杰生为乞丐,
平庸之辈却用锦裘华衣来装饰,
纯洁的誓约令人遗憾地被破坏,
显赫的头衔被可耻地胡乱封赏,
少女的贞操常蒙受粗暴的玷污,
正义之完美总遭到恶意的诽谤,
健全的民众被跛足的权贵束缚,
文化与艺术被当局捆住了舌头,
俨如博学之士的白痴控制智者,
坦率与真诚被错唤为无知愚陋,
被俘的善良得听从掌权的邪恶,
对这一切都厌了,我真想离去,
只是我死后我爱友会形单影只。
曹明伦 译
在莎士比亚时代,66啊,666啊,都是非常不吉利的数字,象征着灾荒和死亡。
要写154首十四行诗,写到第66首,碰到66如此不吉利的数字,诗人肯定是要搞事情的。
所以他看到了好多不公正的事件,2~12行全用And开头,带来震撼效果的并列句,果然屡试不爽。
同样并列的名段子当然是Hamlet 3.1了。是生,还是死?这是个问题。哈姆雷特犹豫不决不想自杀,并不是因为人间美好,并且他认为,没人愿意忍受人间的不公正!只是因为死亡那边世界的未知,才让人苟且偷生,忍受人世的鞭挞和讥嘲:
For who would bear the Whips and Scorns of time,
The Oppressor's wrong, the proud man's Contumely,
The pangs of disprized Love, the Law’s delay,
The insolence of Office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his Quietus make
With a bare Bodkin? Who would Fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death...
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,
倘不是因为害怕不可知的死后,害怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,
是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,
不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
朱生豪 译
几个“the”开头的词语跟66的并列太像,不过66显然更甚。
把人间疾苦归纳得这么全面,就如谋杀恺撒的团伙,拿把刀子在人身上刺上无数刀,总有一刀会刺在心尖上。同样厌倦这个污浊的世界,哈姆雷特怕自杀的结果,是不知道死后的世界怎样。
而66就扎心了:因为放不下爱人。前者引起哲学沉思,后者撩起眼泪。第一句和第13句的照应,11、12句的押韵,都使诗歌在韵律和节奏上增色不少。

Bunny

英国文学莎士比亚博士生

坐标海外

千方百计哄你读原文

(0)

相关推荐