外国爱情诗赏析《命令》南斯拉夫〕 普列舍伦

〔南斯拉夫〕 普列舍伦

我不敢去碰你那可爱的手,

因为你对我下过命令;

看吧,我美丽的姑娘,

我对你是多么顺从。

我不敢再向你说爱谈情,

因为你对我下过命令;

看吧,我美丽的姑娘,

我对你的命令多么忠诚。

我再也不敢向你求爱,

因为你对我下过命令;

看吧,我美丽的姑娘,

我是怎样压抑我的感情。

当我见到你,再不敢跟随你,

因为你对我下过命令;

看吧,我美丽的姑娘,

我对你的命令是这样服从。

最后你还曾命令我,

再也不许我想念你;

告诉你,我美丽的姑娘,

这是我不能做到的。

除非将我可怜的心换做邻人的,

除非等到我的心渐渐死亡——

否则你的命令都是徒劳,

因为我不能不想念你的形象。

(张奇 译)

普列舍伦是19世纪南斯拉夫诗人。 他的诗多为十四行诗。 著有《情诗集》(1883)、《诗集》(1847)和长诗《萨维茨的十字章》(1836)等。普列舍伦通过其诗歌作品创立了独特的韵律和新颖的艺术形式,在发展斯洛文尼亚文学上所起的作用,大体与普希金在俄国文学史上的地位相当。因此有着“斯洛文尼亚的普希金”之美誉。

《命令》是一首情诗,写于1840年。该诗表现了抒情主人公爱情追求的真挚与渴望。通过一行行简朴的诗句,读者可以很好地体味一番爱情心理的微妙与复杂。

抒情主人公对女友的追求是热烈的。这位血气方刚的年轻人在女人面前并没有采取通常的狂热态度,而是有意将自己放到被动和从属的地位,表现出异常的温顺与柔情。这里虽然包含喜剧因素却不同于一般的逢场作戏。因此扪心自问,“我”对“美丽的姑娘”的感情基石是由“真诚”二字构成的。

诗的第一句既是抒情主人公内心情感的剖白,又是诗人就这对青年男女的关系向读者做的明确交待,说明两者之间已经经历了一段感情历程。姑娘俨然高贵的将军一般给小伙子下了一道道“命令”,而小伙子的态度则是“我对你多么顺从”。这一节起句虽突出却可以被读者理解和接受,虽平缓却孕育着感情的波澜,读来给人的感觉是温柔而炽烈,馨郁而优雅。

第二、三、四节,诗人在运笔上几乎采用了与第一节完全相同的结构,颇有神韵。第二节的“我”以不敢对心爱的人谈情说爱的行动来证明自己的忠诚;第三节中的“我”压抑着自己的感情舍弃了一次次的求爱机会;第四节中的“我”为了显示顺从再不敢跟随心爱的人了,这一切都是为着严格执行女友下的命令啊,爱情是神圣的,也是神秘的两颗心灵间的互相应答,固然有多种样式,然而象小伙子这样的“百依百顺”是否有点太“残酷”了呢?

第五节诗人将笔锋轻轻一转,便顺乎其意地改变了这对年轻人间的“力量对比”:“最后你还命令我,再也不许我想念你;告诉你,我美丽的姑娘,这是我不能做到的。”听,这口气多么“强硬”,小伙子面对姑娘的最后一道命令,终于一反常态,挺身“抗争”了,为什么会如此这般呢? 诗人不仅在前几节暗示了感情的积蓄,而且在最后一节中做了明确的回答,“因为我不能不想念你的形象。”这里,抒情主人公用了两个以“除非”开头的假设句来申明自己的态度,“除非”之事不成立,那么剩下的便只有“我”的一颗赤诚的爱心了。原来,无论是对“美丽的姑娘”命令的执行,还是对她命令的违抗,皆出自一个纯洁与崇高的“爱”字。至此,我们看到了抒情主人公对心上人的爱情是多么真挚与深厚,似乎也情不自禁地想同诗人一起献上对这两位青年男女的礼赞与祝福之辞。

《命令》一诗围绕着情侣之间的遵命与“违令”来构思,结构严谨而紧凑。全诗通篇采用第一人称,就宛如小伙子面对心爱的人推心置腹地攀谈着,读来情真意思 ,娓娓动人。这首诗的语气质朴、洗炼,全部是直抒胸臆,而在写法上却欲扬先抑,有波有折,增加了恋爱氛围的情趣与理趣。

(0)

相关推荐

  • 《木瓜》赏析

    木 瓜 <诗经·国风·卫风> 投我以木瓜[1],报之以琼琚[2]. 匪报也[3],永以为好也! 投我以木桃,报之以琼瑶[4]. 匪报也,永以为好也! 投我以木李,报之以琼玖[5]. 匪报也 ...

  • 高难度的现代舞王剑冰再谈散文诗

    Isadora Duncan – Dancer and beauty icon 高难度的现代舞 --再谈散文诗的特征及应注意的问题 王剑冰 一 散文诗是介于散文和诗之间的一种文体,如果用舞台做比,说诗 ...

  • 《雨巷》特色鉴赏

    这首诗写得既实又虚,朦胧恍惚."我"似乎有着满腹的心事,无限的烦忧,但又不愿明说,或者是说不出来."我"似乎在期待什么.追求什么,而期待和追求的目标又显得那样遥 ...

  • 外国爱情诗赏析《漂到哪里?》南斯拉夫〕 普列舍伦

    [南斯拉夫] 普列舍伦 你漂流在痛苦而动荡的黑夜里. 你一再问我要漂到哪里? 去问海里的狂涛怒澜-- 那飞云的野蛮侣伴, 当风儿驰骋,那被鞭策的飞云 扫过原野和天空. 哪一片飞云也不能回答我在何处, ...

  • 外国爱情诗赏析《水手》〔南斯拉夫〕 普列舍伦

    [南斯拉夫] 普列舍伦 我不忠实的姑娘,再见! 我们装好货物的三桅船 用它的号炮将我召唤. 你这迷恋陆地的女子,祝你幸运! 我的希望被海水冲走-- 你已经嫁给了别人. 我曾向天父发誓, 我宁愿死去 也 ...

  • 外国爱情诗赏析《这爱》〔法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 这爱 如此强烈 又如此脆弱 如此令人绝望 又如此温柔 这爱 如同白昼一般美好 又如同天气一般丑陋 说的是天气坏的时候 这爱如此真切 如此幸福 如此妍媚 如此欢欣 又如此卑微 如同孩 ...

  • 外国爱情诗赏析《公园里》〔法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 一千年一万年 也难以 诉说尽 这瞬间的永恒 你吻了我 我吻了你 在冬日朦胧的清晨 清晨在蒙苏利公园 公园在巴黎 巴黎是地上一座城 地球是天上一颗星 (高行健 译) <公园里& ...

  • 外国爱情诗赏析《枯叶》法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 啊,我愿你能回忆起 我们做朋友时那幸福时光. 那时的生活更为美丽, 阳光也比今天亮. 枯叶片片被扫进簸箕, 你看,我并没有忘记, 枯叶片片被扫进簸箕. 回忆和懊悔也是一样, 北风把 ...

  • 外国爱情诗赏析《“你在哪儿?烟霭微微升腾”》普洛科菲耶夫

    [俄-苏] 普洛科菲耶夫 你在哪儿? 烟霭微微升腾, 溪谷樱花怒放,仿佛白雪纷飞. 如今我既不欢笑,也不悲泣, 没有别的少女能使我恋情依依. 那不是你轻柔的玉手璀璨发光 闪电般自远方映现到我的眼帘? ...

  • 外国爱情诗赏析《达吉雅娜给奥涅金的信》〔俄〕 普希金

    [俄] 普希金 我还能说什么--还要怎样呢? 现在,我知道,您可以随意地 用轻蔑来处罚我. 可是您,对我的不幸的命运, 哪怕存着一点点怜悯, 请您不要舍弃我吧. 相信吧,我的害羞 您是无论如何不知道的 ...

  • 外国爱情诗赏析《“假如生活欺骗了你”》〔俄〕 普希金

    [俄] 普希金 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心的时候暂且容忍: 相信吧,快乐的日子就会到来. 我们的心永远向前憧憬, 尽管活在阴沉的现在: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将 ...

  • 外国爱情诗赏析《在自己祖国的蔚蓝天空下》俄〕 普希金

    [俄] 普希金 在自己祖国的蔚蓝天空下 她受尽折磨,凋萎了-- 终于香消玉殒了,真的,在我头顶 闪过了那年轻的倩影; 我们已相隔不可逾越的天河, 毫无用处了,我往日的钟情: 我从淡漠的口中听到她的死讯 ...