原创诗歌二首及英译
夜
夜是一个披着黑衣的侠客
把人们白天的想法
都装进了那个叫“梦”的麻袋
背在身上一直往东走。
他脚步是无声
呼喊是安静
他从床沿走到屋檐
又从房顶爬到树顶
只为躲避那个叫作“黎明”的追兵
The Night
The Night is a Knight in a black cloak
To collect people’s daytime moods and thoughts,
And store them all in the sack of Dreams.
Carrying on, he keeps galloping eastwards.
He walks in silence,
And breathes in quietness.
He jumps from beds to the eaves,
Wings from the roofs to the treetops,
Just to escape the catching of the “Dawns”.
写给春天
轻轻握起柳丝的笔杆
淡淡地蘸上东风的墨汁
我知道,大地的白纸上会留下
我明媚的诗行
其实,我该画一副山水画
可手不够巧
描不出芽的萌动
也绘不出花的多情
我只能用一湖涟漪
来荡涤心底的感动
借一声声鸟鸣
来传达洋溢的热情
是的
这是一个万物复苏的季节
不是一种简单的重复
而是又一年的苏醒
她用解冻的土掩埋了冬季里的曾经
又给了夏无尽的梦
滋长蔓延
且当作一次新的开始
让我同你一起踏上行程
Ode to the Spring
Gently I hold the brush of the dancing willows,
To touch the ink of the east wind.
I know, the blank paper of the ground,
Will be scrawled with my delightful lines.
In fact, I should draw you a landscape painting,
Save that I have no gift at all,
That enables me to sprout the darling buds,
And depict the charms of the sweet flowers.
I can only borrow the ripples of lakes,
To pacify my passion for you.
And use the operas of birds,
To splash my devotion.
Surely!
This is a season when all creatures revive,
Rather than repeat simply their old stories.
It is the waking up of a new year,
That buries all the past of winter in the melt soil,
And lights the endless dream of the Summer.
Growing and breeding.
Just step on another journey,
And the Spring is here with you.