扭
“扭”在孝义话中可以读liә(一声),就是“扭”的意思。
1.你把毛巾扭干。
2.哎也!扭住脖子啦,不敢动不敢动!
3.把腰给扭着啦,疼死我的咧。
4.你能不能把身子扭过来咧?不难受?
孝义话的“l”与普通话的“n”之间存在对应关系。
1.做甚的呢:做甚的liә
2.黏黏儿的:lüèlüar的
3.执拗:执liә(一声)
4.舞弄不过来啦:舞lòng不过来啦
孝义话的“iә”与普通话的“iu”之间也存在对应关系。
1.执拗:执liә(一声)
2.修书皮儿:qiә(一声)书皮儿
即“扭”是可能读liә(一声)的。

写作“扭”是对的,下面的写法值得商榷。
1.《汾阳方言研究》中有“捩”,解释为“扭转,捩过身子”。
2.《平遥方言民俗语汇》中有“捩着(腿、胳臂、手腕子、脚腕子)”,解释为“因受外力,腿、胳臂等拉伤”。
3.《西安方言词典》中有“捩”,解释有“扭:△小胳膊捩不过大腿”。
4.《康熙字典》中,“捩”的解释有“拗也”,还有“又折也,撕也”。
《说文解字》中未收“捩”。
《康熙字典》中,“捩”的解释有“琵琶拨也”。
《汉语大字典》中,“捩”的解释有“琵琶的拨子”,读lì。
我的理解是,写作“扭”是对的,人们不知道“扭”曾读liә(一声),于是记为“捩”。
《说文解字》也未收“扭”。
《康熙字典》中,“扭”的解释有“手转貌。今俗谓手揪为扭”。
《汉语大字典》中,“扭”的解释有“用手拧;扭转。如:扭亏为盈”。
我的理解是,“扭”的本字可能是“拗”。

“执扭”在孝义话中也可以读gә(三声)liә(一声),就是“扭”的意思。
1.兀家的胳膊都给偌执扭住啦,他还怎的个打偌咧。
2.散淡些儿,操心把腰执扭住!
3.把身子执扭成外样儿的不难受?快坐好!
4.你怎的买咾兀来大一执扭子麻花儿咧?能吃咾?
写作“执扭”是对的,下面的写法值得商榷。
1.《汾阳方言研究》中有“圪捩”,解释为“扭”。
《说文解字》中,“截”的解释为“昨结切,断也。从戈雀声”。
我的理解是,“执扭”应该是“截”的分音词,或者“截”是“执扭”的合音词。
“一执扭子”即“一截子”。
旧文参考: