20161030 考研四六级 写作翻译每日一句
别说话!
温故者知新【上周回顾】
中小学、primary and middle scholls
除。。。外、in addition to …= apart from …
独一无二的、unique
绘画、paintings
书法、calligraphy
丝绸 silk
四六级考研同学均应每日坚持;先尝试翻译,然后对照参考译文,查找自身问题。如果感觉自己写的不是人话,不妨先背诵黑体部分词汇并抄写参考译文。
考四级的童鞋,不妨背写一下六级部分难词提升自己;六级考研的童鞋,也不妨背写一下四级重点词以巩固复习。正在准备四六级的你,早一步准备考研必然不是坏事。
四级:阅读对于中小学生尤为重要。
六级:除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。
考研:
71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
长按下图识别并关注石雷鹏老师分答号
定制个性化问题答疑解惑
四级:
Reading is of vital importance for students in primary and middle schools.
六级:
In addition to “Four Great Inventions”, China has unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas, embroideries and silks.
71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
参考译文
71)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。
第一、句子可以拆分为三段:While there are almost as many definitions of history as there are historians, / modern practice most closely conforms to one / that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
第二、句子的结构:
1)主干结构是While there are almost as... as there are... +主句,While引导让步状语从句,从句中as... as结构是比较级,这句话直译为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义。
2)主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句。
3)sees history as把……看作是,不定式短语to recreate and explain...作名词the attempt的定语。
While 虽然,尽管
definitions 定义,界定
modern practice 现代(补词:史学家的)实践
conforms to 符合于,趋向于认为
attempt 试图,尝试
to recreate 再现,重现(不能说重新创造历史)
events 事件,结合上下文引申为史实
【纯手工输入,希望每日的坚持能带动你变成一个积极勤奋的自我】