世间最美英文情诗《我悄悄走过》,读完仿佛被治愈了
诗人| 约翰·克莱尔
朗读者| Barbie
BGM| 柔板-Secret Garden
《我悄悄走过》
I Pass by in Silence
约翰·克莱尔
John Clare
I talk to the birds as they sing for tomorrow,
the larks and the sparrows that spring from the corn,
the chaffinch and linnet that sing in the bush,
till the zephyr-like breezes all bid me to hush;
then silent I go and in fancy I steal,
a kiss from the lips of a name I conceal;
but should I meet her I ve cherished for years,
I pass by in silence,in fondness and tears.
我向鸟儿倾诉,它们正为明天高歌,
百灵与麻雀在谷堆上嬉戏,
花鸡与红雀在灌木林中啼鸣,
直到那柔软的和风要求我安静;
于是,我静静离去,幻想着
去偷吻我不愿道出姓名的姑娘;
但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,
我会悄悄走过,带着依恋与泪水。
yes,I pass her in silence and say not a word,
and the noise of my footsteps may scarcely be heard;
I scarcely presume to cast on her my eye,
and then for a week I do nothing but sigh.
if I look on a wild flower i see her face there,
there it is in its beauty, all radiant and fair;
and should she pass by, I ve nothing to say,
we are both of silent and have our own way.
是的,我会悄悄走过,一言不发,
连脚步声也几不可闻;
我不敢偷瞄她一眼,
而后,我只会叹息,持续一周。
当我欣赏野花,我会看到她的面庞,
在娇美的花里,她的脸闪着光芒;
假如她经过,我会一言不发,
我们彼此沉默着走各自的路。
I talk to the birds, the wind and the rain,
my love to my dear one i never explain;
I talk to the flowers which are growing all wild,
as if one was herself and the other her child;
I utter sweet words in my fanciful way,
but if she comes by I ve nothing to say;
to look for a kiss I would if I dare,
but I feel myself lost when near to my fair.
我向鸟儿、微风和细雨诉说,
我从未向心爱的人倾诉;
我向那漫山遍野的野花吐露衷肠,
仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;
我幻想着,将那美好的表白吐露,
但若她真的到来,我会沉默不语;
如果足够勇敢,我会将她亲吻,
而当我向她走近,一切都前功尽弃。