聊斋志异《山神》原文、翻译及赏析
聊斋志异《山神》原文益都李会斗[1],偶山行,值数人籍地饮[2]。见李至,欢然并起,曳入 坐,竞觞之[3]。视其拌馔[4],杂陈珍错[5]。移时,饮甚欢;但酒味薄涩[6]。忽遥有一人来,面狭长,可二三尺许;冠之高细称是[7]。众惊曰:“山神至 矣!”即都纷纷四去。李亦伏匿坎窞中[8]。既而起视,则肴酒一无所有,惟 有破陶器贮溲浡[9],瓦片上盛晰蜴数枚而已[10]。 [1]据《聊斋志异》手稿本[1]益都:县名,即今山东省青州市。[2]籍地:坐在地上。籍,通“藉”。[3]觞之:向他敬酒。[4]拌(pán 盘)馔:盘里的菜肴。拌,通“盘”。[5]珍惜:山珍海错,山海所产的珍馐美味。错,海错,犹海味。因海产 种类繁多错杂,故称。《尚书·禹贡》:“海物唯错。”[6]薄涩:淡薄而苦涩。[7]冠之高细称是:谓帽子的大小与其狭长的面孔相称。称是,与此相称。[8]坎窞(dàn 旦):深坑。见《易·坎》[9]溲(sōu 搜)浡(bó勃):小便。[10]蜥(jī析)蜴(yì易):爬行动物。俗称“四脚蛇”,一般指壁虎、 草蜥。
聊斋志异《山神》翻译益都县的李会斗,偶然到山上去,遇到几个人坐在地上饮酒。他们见李生来到,都很高兴地嚷着站起来,把李生拉入座内,竞相为他敬酒。看那些盘子里的菜肴,陈列着很多珍馐美味。过了一会儿,大家喝得非常高兴。只是酒味太淡而且苦涩。忽然远远地来了一个人,脸又窄又长,大约有二三尺的样子,帽子的高矮粗细和脸孔很相称。众人惊慌地说:“山神来了!”立即纷纷四散。李生也伏身藏匿在深坑中。过了不久起来一看,菜肴和酒全没了,只有破陶器中积存的尿液,还有瓦片上盛着的几条蜥蜴罢了。
赞 (0)