100.破解文言翻译难点(四)

100.破解文言翻译难点(四)

作者:gkgushiwen

文言文翻译既是学习文言文的重要目标,也是文言阅读题考察的重要题型。通常对于文言文的翻译,应坚持“直译为主,意译为辅”的原则,通过“增删留补调换”的方法,达到准确翻译的目的。而在实际操作中,还有一些难点需要突破,已经超出了上文方法所能应对,下面拟从四个方面来探讨这个问题。

文言翻译

04

把握古代文化背景,避免生硬直译

导读

我们在翻译句子时,还应该注意,必须结合当时的古代文化背景,把句子放在这个背景中,才能深刻理解,准确解读,进而准确翻译。

1. 外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。(李密《陈情表》)

注:句中“期(jī)攻”一词难解,这牵涉到古代凶礼中的服丧制度。古代对于死者的亲属,根据亲疏,要求穿戴不同样式的丧服。同时,规定不同的服丧日期。丧服共分五种:斩衰(cuī)、齐衰(zīcuī)、大功、小功、缌(sī)麻,称之为五服。期,就是服丧一年,即指齐衰。功分大功,小功,大功九个月丧期,小功五个月丧期。因此“期功”在这里泛指亲属。

译文:在外没有非常亲近的亲属,在内没有照管门户的五尺孩童。孤孤单单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

2.王孙贾问曰:“'与其媚于奥,宁媚于灶’,何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”(《论语·八佾》)

注:中国古代有五祀,即:灶、门、行、户、中霤(土神),屋子的西南角称之为奥,是尊者所居之处。古代为神主所在位置,所以地位是很重要的。但是,因为灶神管着人们的日常饮食,并且会在悄悄记下这家的善恶行为,到年二十三的时候,就会上天向天帝打小报告。一旦被报告,该人就会因此减寿。因此人们会用芝麻糖祭祀灶神,让他尝甜头,别乱说话。这就是“媚灶”。这也是民间腊月二十三祭灶民俗的由来。所以,“县官不如现管”,小小的灶神似乎反而比位于奥的地位尊贵的神主更有实权。

译文:王孙贾问:“'与其讨好尊贵的“奥”神祈求保佑,不如讨好掌管实权的“灶神”祈求保佑’,说得是什么意思?”孔子说:“这话不对。如果犯了弥天大罪,向什么神祈祷也没用。”

注:本文摘自我在百度阅读发布的原创电子书《高中生文言精解一本通》。

(0)

相关推荐