电视流媒体||Netflix之道

1

导读

感谢思维导图作者

Bella,大四老腊肉,热爱英语

2

听力|精读|翻译|词组

The television will be revolutionised

电视行业将发生革命性的变化  

英文部分选自经济学人20180730 Brieifing版块

Netlixonomics

奈飞经济学

The television will be revolutionised

电视行业将发生革命性的变化

Netflix is moving television beyond time-slots and national markets

Netflix正在将电视业务拓展到各个时段和国外市场

It may make screen-based entertainment a winner-takes-most business

视频娱乐将成为一盘赢家通吃的生意

Jun 30th 2018| AMSTERDAM, HOLLYWOOD AND LOS GATOS

2018年6月30日-阿姆斯特丹,好莱坞和洛斯加托斯

IN THE heyday of the talkie, Louis B. Mayer, head of the biggest studio, was Hollywood’s lion king. In the 1980s, with the studio system on the wane, “superagent” Michael Ovitz was often described as the most powerful man in town. Now the honour falls to someone who used to run a video store in Phoenix, Arizona.

在有声电影发展得如火如荼的时期里,最大制片公司的老板路易斯梅尔(Louis B. Mayer)是当时的好莱坞之王。到了20世纪80年代,随着电影制片厂体制的衰落,人们经常称超级经纪人迈克尔·奥维茨(Michael Ovitz)是镇上最有权势的人。而如今,这样的荣誉落在了一个曾经在亚利桑那州凤凰城经营过一家音像店的人身上。

Ted Sarandos joined Netflix, a DVD-rental firm, in 2000. In 2011, when Netflix was first moving into streaming video, he bought “House of Cards”, a television drama starring Kevin Spacey and Robin Wright and produced by, among others, the film director David Fincher, for $100m. The nine-figure statement of intent was widely derided as profligate, showing that Netflix might be a source of cash but scarcely offered serious competition. A mail-order video store could hardly be expected to take on networks and studios which took decades to build and were notoriously difficult to run.

泰德·萨兰多斯(Ted Sarandos)于2000年加入一家名为Netflix的DVD租赁公司。2011年,当Netflix首次进军流媒体视频领域时,他以1亿美元买下了由凯文·史派西(Kevin Spacey)和罗宾·怀特(Robin Wright)主演、大卫·芬奇(David Fincher)导演的电视剧《纸牌屋》版权。人们普遍对这一巨额收购嗤之以鼻,认为Netflix尽管资金雄厚,但并不能对同行构成严重威胁——电视剧和电影两者都需要数十年的惨淡经营,而同时掌握二者对Netflix这样的DVD邮寄商来说难如登天。

Instead it has become an industry in and of itself. Mr Sarandos, Netflix’s chief content officer, and his colleagues will spend $12bn-13bn this year—more than any studio spends on films, or any television company lays out on stuff that isn’t sport. Their viewers will get 82 feature films in a year when Warner Brothers, the Hollywood studio with the biggest slate, will send cinemas only 23. (Disney, the most profitable studio, is putting out just ten.) Netflix is producing or procuring 700 new or exclusively licensed television shows, including more than 100 scripted dramas and comedies, dozens of documentaries and children’s shows, stand-up comedy specials and unscripted reality and talk shows. And its ambitions go far beyond Hollywood. It is currently making programmes in 21 countries, including Brazil, Germany, India and South Korea.

然而,Netflix本身已自成领域。Netflix首席内容官萨兰多斯及其同僚今年将支出120亿至130亿美元,这比任何电影公司在电影上的花费或任何电视公司在非体育项目上的花费多。观众在一年内可以收看82部故事片,而阵容最豪华的好莱坞电影公司华纳兄弟只会上线23部(最赚钱的电影公司迪士尼只推出了10部) 。Netflix正在制作和采购700部新的或独家授权的电视节目,其中包括100多部电视剧和喜剧、数十部纪录片和儿童节目、单口喜剧特辑以及真人秀和脱口秀。它的野心远不止好莱坞。目前,Netflix正在21个国家制作节目,包括巴西、德国、印度和韩国。

Mr Sarandos buys quality as well as quantity with his billions. From Mr Fincher on, he has hired directors both famous and interesting, including Spike Lee, the Wachowski siblings and the Coen brothers. He is building a bench of established television hit-makers: Ryan Murphy (creator of “Glee” and “American Horror Story”) and Shonda Rhimes (creator of “Grey’s Anatomy” and “How to Get Away with Murder”) both recently signed up. David Letterman has come out of retirement to do a talk show. Barack and Michelle Obama have signed a production deal, too. The money helps: Mr Murphy’s deal is reportedly worth $300m; Mr Letterman is said to be getting $2m a show. But so does the company’s growing reputation. “They want to be on the channel that they watch,” Mr Sarandos says.

萨兰多斯斥资数十亿美元招募了大批精英人才。从芬奇开始,他雇用了一大批有名又有趣的导演,包括斯派克.李(Spike Lee)、沃卓斯基兄弟(the Wachowski siblings)以及科恩兄弟(the Coen brothers)。他正打造一支电视剧制作天团,包括《欢乐合唱团》及《美国恐怖故事》的制片人瑞恩·墨菲(Ryan Murphy);《实习医生格蕾》及《逍遥法外》的制片人珊达.瑞姆斯(Shonda Rhimes)都新近签约加盟;大卫赖特曼(David Letterman)已经复出,开始做一档脱口秀;奥巴马夫妇也签署了制作协议。这一笔投入卓有成效:墨菲的合约据报道价值3亿美元; 莱特曼每场脱口秀将入账200万美元;这家公司的口碑也越来越好。萨兰多斯称,他们想占领人们的视线。

注:quality as well as quantity:结合下文内容来看,这里的quality意指高素质人才,quantity指招募的人才数量多。综合考虑,译为:大批精英人才。

In the first quarter of this year Netflix added 7.4m net new subscribers worldwide. That gave it a total of 125m, 57m of them in America. With an average subscription of $10 a month, those customers represent some $14bn in annual revenue which the company will plough straight back into programming, marketing and technology—along with billions more that it will borrow. Goldman Sachs, a bank, thinks that it could be spending an annual $22.5bn on content by 2022. That would put it within spitting distance of the total currently spent on entertainment by all America’s networks and cable companies.

今年第一季度,Netflix在世界范围内新增740万订阅者,总订阅数达到了1亿2500万人,其中5700万来自美国。单个用户每月的订阅费为10美元,共计带来了约140亿美元的年收入。Netflix将这些收入连同借贷的数亿美元投入节目再制作,市场营销及科技创新。高盛银行认为,Netflix在2022年前每年可投入225亿美元用于内容制作。它的总投资金额已经抵得上近期美国所有网络及有线电视公司用于娱乐内容上的总支出了。

Enticed by such prospects, the market values Netflix at $170bn, which is more than Disney. Some analysts see this as outlandish for a company which is spending far more than it collects in revenues, which has $8.5bn in debt and hasn’t even had that many hit programmes. Its competitors, though, see it as a call to arms. It was the prospect of building a similarly integrated producer, purchaser and distributor of content that led AT&T, a wireless giant, to buy Time Warner for $109bn. If Comcast, America’s largest broadband provider, buys most of 21st Century Fox from the Murdoch family for more than $70bn, it will be to a similar end—and if the Fox goes to the mouse house instead, it will be because Disney knows that to compete with the new giant it needs to own even more content than it already does.

受到这样的前景影响,Netflix获得了高于迪斯尼的1700亿市场估值。在一些分析师看来,这是很不寻常的---Netflix的支出远高于其收入,该公司拥有85亿美元的债务,也没有那么多热门节目。不过,它的竞争对手将其视为死敌。集制片、购买和分销于一身是很有前景的,无线巨头AT&T以1090亿美元的价格收购时代华纳也正是基于这样的考量。如果美国最大的宽带提供商康卡斯特(Comcast)以超过700亿美元的价格从默多克家族手中收购21世纪福克斯(21st Century Fox)的大部分股票,将会是类似的结果。相反,如果福克斯被迪斯尼收购,那是因为迪斯尼知道与新巨头竞争需要大量新的节目内容。

Amazon, Apple, Facebook, YouTube and Instagram are all developing programming efforts of their own. “The first thought on everyone’s mind is how do we compete with Netflix?” says Chris Silbermann, managing director of ICM, an agency that represents a number of people who have signed huge deals with Netflix, including Ms Rhimes and the comedians Jerry Seinfeld (another $100m deal) and Chris Rock (two comedy specials for a reported $40m). “Apple wouldn’t even be thinking about this business if it wasn’t for Netflix,” says Mr Silbermann. “Neither would Fox be in play.” Rupert Murdoch chose to break up Fox to get out of Netflix’s way. Jeff Bewkes, the former chief of Time Warner, acknowledged after agreeing to sell his company that Netflix’s direct connection to the consumer gave it a huge advantage.

Amazon、 Apple、 Facebook、YouTube和Instagram都在开发自己的程序。ICM的总经理克里斯·西尔伯曼(Chris Silbermann)表示:“每个人都会首先思考如何与Netflix竞争”,ICM是一家代理公司,该机构代表了许多与Netflix签署巨额协议的人,包括莱姆斯和喜剧演员杰瑞·宋飞(Jerry Seinfeld)(另一笔1亿美元的交易),以及克里斯·洛克(Chris Rock,据报道签下了报价4000万美元的两场喜剧特约演出)。希尔伯曼表示:“如果不是Netflix,苹果甚至不会考虑这项业务,福克斯也不会参与其中”。鲁珀特·默多克(Rupert Murdoch)选择分拆福克斯,以摆脱Netflix的阻碍。时代华纳被收购之后,其前首席执行官杰夫·比克斯(Jeff Bewkes)承认,Netflix与消费者的直接连接为它自身带来了巨大的优势。

Nobody can watch everything...

没有人能看到所有....

For Mr Bewkes that was quite a reversal. At the beginning of this decade he poured scorn on the idea that Netflix could be a competitor, comparing it to the “Albanian army”. “He did not believe that the internet was going to be material for a very long time,” Reed Hastings, co-founder and chief executive of the Albanian forces, recently told The Economist in Amsterdam, Netflix’s European headquarters.

对比克斯先生(Mr.Bewkes)而言,这是个巨大的态度转变。十年前,他并不认为Netflix可能会成为竞争对手,还将Netflix比作“阿尔巴尼亚军队”。“他认为互联网不会有什么大作为”,这支流媒体领域的“阿尔巴尼亚军队”的联合创始人兼首席执行官里德·黑斯廷斯(Reed Hastings)最近在坐落于阿姆斯特丹的Netflix欧洲总部接受《经济学人》的采访时这样表示。

What Mr Bewkes missed, but Mr Hastings did not, was not just that the wireless internet would become a reliable conduit for high-quality video, but that in doing so it would change the rules of television. There would be no time slots and no channels, no waiting until next week to see whom the Lannisters betray or the Good Wife sleeps with. Given big enough pipes—in September 2017 Netflix streams were taking up 20% of the world’s downstream bandwidth, according to Sandvine, a network-equipment firm—a company would be able to offer every one of its customers something he wanted to watch, whenever and wherever he wanted to watch it, for as long as he wanted to.

比克斯(Bewkes)忽略的这点正是黑斯廷斯所留意的:无线网不仅会成为高质量视频播放的可靠渠道,也将借此而改变电视规则。因为没有播放周期和固定频道的限制,用户不用等到下周才能看到兰尼斯特(《冰与火之歌》人物)背叛了谁,还有《傲骨贤妻》(Good Wife)里的情人是谁。据网络设备公司Sandvine称,由于播放渠道足够多,2017年9月,Netflix网流占据全球下行带宽的20%。该公司能为每位用户提供其想观看的任何内容,只要用户愿意,他们就能随时随地地观看节目。

That company would need two things: a big, broad, frequently renewed range of programming; and an understanding of its consumers deep enough to serve up to each of them the morsels most likely to appeal. This mixture of breadth and depth, of content and distribution, of the global and the personal, is the heart of Netflixonomics—the science of getting people to subscribe to television on the internet.

Netflix需要做两件事情:建立一套庞大广泛,且经常更新的程序以及获得对消费者的深入了解,这样才能为每位消费者提供最有吸引力的套餐。广度和深度、容量和分布以及大众向和个性化等各方面结合构成了Netflix经济学的核心,其目的就是让大家通过互联网订阅电视节目。

One of the reasons that Netflix is spending in such haste is that Netflixonomics is a winner-takes-most proposition. People can only spend so much time being entertained by television. If you can provide them with entertainment they genuinely enjoy for that length of time, they will have little reason to pay anyone else for further screen-based entertainment—though they may splash out more for sport, and put up with adverts for news, real or fake. Being big early thus constitutes a first-mover advantage. And the dash towards size has the helpful side-effect of driving up rivals’ production costs at the same time as it eats into their revenues. Netflix is “intentionally trying to destroy us, the existing ecosystem,” says one Hollywood executive.

Netflix如此迅捷的进行投资,原因之一在于Netflix经济本就是一个赢者通吃的经济模式。人们花在电视娱乐上的时间是有限的,倘若有媒体在这有限的时间内能够提供给观众真正喜欢的娱乐节目,那么他们也就没有理由再去为其他的娱乐性电视节目付费了——尽管可能在运动类电视节目花上一大笔钱,而且还要为了看新闻不得不忍受各种广告。这一迅猛攻势不仅有助于提高竞争对手的生产成本,同时又削减了他们的收入,正所谓“早起的鸟儿有虫吃”。一位好莱坞高管表示,“Netflix有意摧毁我们现有的经济生态系统。”

Todd Juenger of Sanford Bernstein, a research firm, says Netflix could have 300m subscribers by 2026, with revenues per subscriber of $15 a month; that suggests $24bn in earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation and an enterprise value of at least $300bn, Mr Juenger argues. With investors expecting further growth on top of that, its market value would be a lot higher.

研究公司桑福德--伯恩斯坦(Sanford Bernstein)的托德·荣格(Todd Juenger)表示,到2026年,Netflix将拥有3亿多用户,用户每月在Netflix上的消费为15美元,这也就意味着Netflix将获得240亿美元的税折旧摊销前利润,其企业价值至少为3000亿美元。投资者预计Netflix的收益有望进一步增长,因此其市值将更高。

One far-reaching effect of Netflixonomics is that it has changed the calculus of whether a show or film is worth making. The company has identified some 2,000 “taste clusters” by watching its watchers. Analysis of how well a programme will reach, draw and retain customers in specific clusters lets Netflix calculate what sort of acquisition costs can be justified for it. It can thus target quite precise niches, rather than the broad demographic groups broadcast television depends on. Decisions about what projects to pursue, and whether to make them, are up to the executives in Hollywood; Mr Sarandos has 20 people working for him who have the coveted power to “green light” a project. But the boffins at headquarters in Los Gatos help set the budgets.

Netflix经济学的深远影响在于它改变了决定一个节目或者电影是否值得制作的判断方式。Netflix公司已经通过观测用户发现了约2000个“味觉群”。通过分析某档节目在特定集群中有望在何种程度上吸引及留住客户,公司可以计算出合理的收购成本。因此,它可以相当精确地瞄准市场,而不是像广播电视类节目那样依赖广泛群体。好莱坞的高管们有权决定投资什么样的项目,以及是否要开展这些项目;Sarandos先生就拥有令人神往的“绿灯”权,有20名员工在好莱坞为他效力,但他的预算却是由洛斯加托斯总部的研究人员制定的。

Once a show is ready for delivery, it is up to executives in Los Gatos like Todd Yellin, vice-president of product, to work out how to get it to the appropriate users and check that they are, in the corny parlance of the company, “delighted” by it. Netflix customers will scroll through 40 or 50 titles on their individualised homescreen, he says, before they choose a title. The choice can come down to details like the poster art, which Netflix tweaks algorithmically according to the aspects of a film or show that would appeal most to a given user.

一旦一个节目准备好搬上荧幕,洛斯加托斯的高管们,比如产品副总裁托德·耶林(Todd Yellin),就得想办法把它推送到中意的用户面前,通俗地说,就是取悦他们。托德·耶林(Todd Yellin)说,Netflix的客户在选择电影之前,会在个性化的主屏幕上滚动浏览40或50部影片。这一选择可以归功于例如海报艺术等的细节处理。Netflix会根据电影或电视剧中最吸引订阅用户的某些方面来调整海报设计。

The combination of personalisation and reach makes the Netflix homescreen the most powerful promotional tool in entertainment, according to Matthew Ball, a digital-media analyst. It lets the company get better results for a lesser-quality show than its peers can by showing it only to those who will like it. Most readers of The Economist will not have heard of “The Kissing Booth”, a romantic high-school comedy released in May. Critics hated it. But it has been seen by more than 20m households; millions of teenagers targeted by algorithms seem smitten by its leads, Jacob Elordi and Joey King.

数字媒体分析师马修·鲍尔(Matthew Ball)表示,个性化和广撒网的结合使Netflix的界面成为娱乐领域最强大的宣传工具。即使是一部质量较差的节目,Netflix也能让它做的比同行更好,因为Netflix只给那些可能喜欢这个节目的人推送。《经济学人》的大多数读者可能都没听说过五月份上映的浪漫校园喜剧《接吻亭》。评论家讨厌它,但它的观看量达到了2000多万,数百万被算法选出的青少年似乎被它的主角雅各布·埃洛迪(Jacob Elordi)和乔伊·金(Joey King)迷住了。

Its quantitative understanding, and personalised marketing, of niche projects has seen Netflix revive cancelled shows with loyal fan bases, such as “Gilmore Girls”, and take up shows others turned down, such as “The Unbreakable Kimmy Schmidt”. It has got Emmy nominations for the A-list cast of a show about a pair of elderly women, jilted by their gay husbands, making sex toys (“Grace and Frankie”). Documentaries like “Wild Wild Country” became hot not just by word of mouth, but by being pushed on the homescreen, poster by individualised poster.

Netflix对小众节目的量化理解和个性化营销,使其重新推出了《吉尔莫尔女孩》(Gilmore Girls)等拥有忠实的粉丝基础但被停播的节目,并接手了《我本坚强》(The Unbreakable Kimmy Schmidt)等被其他公司拒绝的节目。其旗下《同妻俱乐部》(“Grace and Frankie”)获得了艾美奖提名(该剧阵容强大,讲述了两位老妇人被同性恋丈夫抛弃,制作性爱玩具的故事)。像《异狂国度》(Wild Wild Country)这样的纪录片变得炙手可热不仅是因为其口碑,还因为主屏幕上的个性化海报。

...but everybody can watch something

但每个人都能看到一部分

Netflix can take risks on such projects because failure costs it less than it does others. It does not shepherd users towards shows their co-clusterers have hated, so few come to distrust the brand because of seeing things they· really do not like. Stinkers do not impose the opportunity costs of a poor performer in prime-time; no other shows have to be cancelled because the network could not programme Wednesday nights. The stuff for which there is no market just disappears.

Netflix能在这类项目上冒险是因为失败的成本比其他公司低。他们不会诱导用户去看其所在群体讨厌的节目,所以很少有人因为看到自己不喜欢的东西而厌恶这一品牌。劣质的电视节目不会让演技平平的表演者付出机会成本;没有节目会因为无法在周三晚上播出而被取消。而商品一旦没有市场就会消失无踪。

Cheap, personalised, advertising-free, binge-released video is widely seen as having hastened a decline in audiences for broadcast television, thus doing a great deal of damage to television advertising. It has also led millions of American households to dispense with pay-TV. Americans aged 12-24 are watching less than half as much pay-TV as in 2010, according to Nielsen data; those aged 25-34 are watching 40% less. Networks devoted to scripted entertainment or children’s programming, as opposed to news and sports, have been hardest hit.

人们普遍认为,廉价的、个性化的、无广告的、循环播放的视频加速了广播电视观众的减少,因此对电视广告造成了很大的伤害,也导致数百万的美国家庭放弃付费电视。据尼尔森数据显示,12到24岁的美国人看付费电视的时间比2010年减少了一半,25到34岁的人看付费电视时间减少40%。专门播出按照脚本进行的娱乐节目和儿童节目的网络受影响最大,播放新闻和体育节目的受影响最小。

To stay in the game, cable networks and other streaming services have commissioned hundreds of hours of high-quality scripted programming, providing an unprecedented glut of good television drama. This has in turn been bad for cinemas. Ticket sales in America and Canada declined by more than 20% between 2002 and 2017—and by 30% on a per head basis. American studios are now either in the blockbuster business—the five Disney films released so far this year have made over $4bn worldwide—or devoted to low-budget offerings best enjoyed with a crowd, like horror.

为了在竞争中生存下来,有线电视网络和其他的流媒体服务商已经委托制作了数百小时的高质量的有脚本的节目,提供了前所未有的大量优秀电视剧。而这又对电影院产生了不利影响。美国和加拿大的电影票房在2002和2017年间下降了超过20%,人均票房下降了30%。美国的电影公司要么专注于制作大片,比如今年发行的5部迪士尼电影已经获得了超过四百万美元的全球票房;要么致力于制作小众低成本影片,比如恐怖片。

Netflixonomics is also changing the way shows make money. Netflix usually buys up exclusive worldwide rights to the shows it makes and acquires, paying a mark-up over production costs. Creators forgo lucrative licensing of their shows to secondary markets because, in Netflixonomics, there are no secondary markets. That produces handsome upfront deals, but offers much less to the producers if they make something that outperforms expectations. And the bigger Netflix’s share of the market, the less generous its upfront deals may need to be.

Netflix经济学还在改变电视剧的盈利模式。通常情况下,无论是自家出品还是购买所得,Netflix都以高于制作成本的价格买断这些节目的全球独家版权。Netflix经济学中不存在二级市场,所以制片商不得不放弃将他们的节目授权下一级市场并以此牟利的想法。在这种情况下,前期合同能赚一大笔,但即使后期这些节目获得超出预期的效果,制片商也无法得到较高的回报。Netflix的市场份额越大,前期交易缩水越严重。

Feel what the community feels

感社区所感

So producers are delighted to see competitors trying to emulate Netflix’s model of integrated production and distribution. Under AT&T, its new owner, HBO is expected to accelerate its move away from its premium-cable base towards direct-to-consumer streaming. It is investing more in shows developed outside America, too, and unwinding partnerships with foreign distributors so that it can stream its own wares worldwide. It will spend over $2.5bn on content this year—as will Hulu, a US-only streaming service co-owned by four studios and best known for its drama “The Handmaid’s Tale”. Apple has hired Hollywood executives to build out a television offering to which it has committed at least $1bn so far. YouTube—which is more watched than Netflix, but accounts for less of the internet’s bandwidth because of its lower definition—also has a subscription service alongside its much larger free-to-view business. Disney is pulling its films off Netflix and launching its own streaming service next year, hoping that its roster of Pixar, Marvel and “Star Wars” movies, not to mention copious princesses, gives it a must-have edge.`

因此,各大竞争者纷纷模仿Netflix的生产销售一体化模式,制片商当然喜闻乐见。在新东家美国电话电报公司的领导下,家庭影院将加快转型,由先前的有线付费电视过渡到直接面向观众的流媒体模式。它也加大了对海外节目的投资,为了在全球范围内播出自己的节目,广泛与国外播放平台开展合作。今年,它将在节目内容上投入25亿美元。这样做的还有Hulu,该公司是一家针对美国的流媒体服务公司,由四家电影公司共有,其最著名的剧集是《使女的故事》。苹果已聘请好莱坞高管,准备打造一档节目,据说迄今为止已投入至少10亿美元。YouTube也在其免费观看的主营业务之外推出了付费订阅服务。YouTube的浏览量比Netflix更多,但由于清晰度低,其互联网带宽占比不如后者。迪士尼将把其旗下的电影从Netflix下线,并于明年推出自己的流媒体服务,期望皮克斯、漫威和《星球大战》系列电影——当然还有大量的公主系列电影——能让它在市场中占领一席之地。

Amazon seems perhaps the best placed to compete globally. Its video service is already available pretty much everywhere Netflix is. Amazon Studios will spend more than $4bn this year on content. The company’s boss, Jeff Bezos, has said he wants Amazon to have hits as big and buzzy as HBO’s “Game of Thrones”. To that end the company paid $250m for the rights to make a “Lord of the Rings” TV show. But for Amazon, video will always be part of a bigger strategy. For Netflix it is everything.

亚马逊似乎在全球竞争中占据了最有利地位。其视频服务早已涵盖Netflix所在的大部分地区。亚马逊影业今年将在内容上投入逾40亿美元。该公司的总裁杰夫·贝佐斯曾表示,他希望亚马逊拥有像HBO《权力的游戏》那样有影响力的电视剧。为此,该公司花费了2.5亿美元拿下《指环王》的电视版权。但是对于亚马逊来说,视频将永远是扩张战略中的一部分。而对Netflix来说,这就是全部。

Netflix’s investments beyond America give it an edge over all its competitors that goes beyond sheer size. It has started turning non-English-language shows into hits: “Money Heist”, a Spanish crime-caper series, and “Dark”, a piece of German science fiction about missing children, have both been watched by millions in the US, Mexico and Brazil. Nine out of ten people who watched “Dark” were from outside Germany. Upcoming releases include “Sacred Games”, Netflix’s first series in Hindi, and “Protector”, a Turkish superhero story. This summer “Jinn”, a supernatural teen drama in Arabic, will begin shooting in Amman and Petra. These shows will be dubbed into a range of other languages, as Netflix’s English-language shows are—and that range will include English. Americans are not accustomed to dubbing (outside of 1970s Bruce Lee films). But those watching “Dark” and “3%”, a dystopian Brazilian thriller, seemed to prefer it to subtitles.

Netflix在美国境外的投资使其在所有规模庞大的竞争者中更具优势。该公司已经开始打造热门的非英语电视节目:西班牙犯罪题材剧《纸钞屋》和关于失踪儿童的德国科幻剧《暗黑》,在美国、墨西哥和巴西的观众达到上百万。九成《暗黑》的观众来自德国境外。即将上映的电视剧包括Netflix首部印度语剧集《神圣游戏》以及土耳其超级英雄故事《保护者》。这个暑假阿拉伯语超自然青少年戏剧《妖灵》将开始在安曼和佩特拉拍摄。正如Netflix的英语电视节目一样,这些电视节目将用包括英语在内的多种语言进行配音。美国人不习惯配音(除了20世纪70年代李小龙的电影)。然而,那些看《暗黑》和巴西反乌托邦惊悚剧《3%》的观众,相对于字幕似乎更喜欢配音。

By offering shows more out-of-the-ordinary and expensive than companies looking just at local markets can normally afford, these shows are meant to make Netflix an enticing premium product. They also allow it to sniff out the best writers and directors. In June Baran bo Odar and Jantje Friese, the creators of “Dark”, signed up to make more shows for Netflix.

相比那些只专注于本地市场的公司,Netflix所提供的节目更为新奇、价格也更昂贵,旨在将Netflix打造成为有吸引力的优质产品。这些节目也让Netflix挖掘了一批最优秀的编剧和导演。《暗黑》的主创巴伦·博·欧达尔(Baran bo Odar)和耶·弗里泽(Jantje Friese)在6月与Netflix签约,为其制作更多电视节目。

The company’s growth in international subscribers—up 48% in 2016 and 42% in 2017—suggests the strategy is working. Goldman Sachs, which is at the bullish end of Netflix assessments, finds that subscriber growth correlates with the rate at which new content is added. But Netflix faces several potential challenges. Its easy-sign-up subscription model is also easy to cancel. Netflix does not discuss its churn rate, but Moffett Nathanson, a research firm, estimates it to be about 3.5% a month. That is much higher than pay-TV (around 2%) and wireless providers (closer to 1%). A second problem is its thirst for bandwidth. In markets that lack net-neutrality protections (such as America), dominant internet providers might decide to give their own streaming services precedence over Netflix. Aware of such risks, the company is increasingly persuading internet and pay-TV distributors like Comcast, T-Mobile and Sky to bundle its service with theirs, an about-face for some of these incumbents.

Netflix的国际用户在2016年和2017年各增长了48%和42%,这表明其战略奏效了。高盛集团在对Netflix的评估中持乐观态度,认为用户增长与内容增长速度呈正相关。但是Netflix也面临潜在挑战。易于注册的订阅模式同样易于取消。Netflix没有讨论退订率,而研究公司Moffett Nathanson估计其每月退订率约3.5%,远高于付费电视(约2%)和无线运营商(近1%)。第二个问题是对带宽的渴求。市场缺乏对网络中立性的保护(如美国),主要的互联网供应商可能将自己的流媒体服务放在优先于Netflix的位置。意识到这些风险,Netflix正努力说服康卡斯特(Comcast)、T-Mobile和Sky等互联网和付费电视分销商,将Netflix与他们自己的服务捆绑销售,这是一些现任分销商的一大转变。

There are other ways to stumble. Entertainment companies are exposed to public concerns about behaviour at the top. Netflix dropped Mr Spacey from “House of Cards” after allegations of sexual misconduct and recentl ture scandals. And if the economy were to turn, reducing both consumers’ appetite for paid entertainment and investors’ appetite for junk bonds, a company which is valued entirely on the basis of putative profits after 2022 would be badly hit. Such a setback would slow Netflix’s growth—and give deep-pocketed competitors like Amazon or Apple time to eat into its leads in inventory, tied-up talent and personalisation.

还有来自其他的方面的阻碍。娱乐公司由于高层的行为受到公众关注。史派西(Spacey)控性侵后,Netflix在《纸牌屋》中将他弃用;最近又因种族诽谤言辞开除了一名高管。但这并不能确保以后不再出现丑闻。如果经济状况发生转变,消费者将减少对付费娱乐的兴趣,投资者也会减少对垃圾债券的兴趣,那么这家仅凭未来利润估值的公司将遭受灭顶之灾。这样的挫折将减缓Netflix的成长——并给予亚马逊或苹果等财力雄厚的竞争者超越它的时机,消耗掉它在产品、人才和个性化服务方面的优势。

Some think that, even without such a setback, Netflix’s prospects are being exaggerated. In April MoffettNathanson declared that it could not justify Netflix’s share price “under any scenario”. It did not advise selling the stock, though, noting that investors believed in the Netflix story. Shares have risen by 38% since then, as Netflix reported one of its strongest-ever quarters of subscriber growth.

有些人认为,即使不经历这样的挫折,Netflix的前景也被夸大了。四月,MoffettNathanson宣布它“在任何情况下”都不会认为Netflix的股价是合理的。不过,它并不建议抛售股票,并指出投资者对Netflix持有信心。从那以后,Netflix的股价就上涨了38%。据报道,这是Netflix用户增长最强劲的季度之一。

Sitting in Amsterdam, Mr Hastings appears unconcerned about competition. He argues there is room both for competitors to succeed and for Netflix to continue winning more screen time. He is instead looking towards the challenges of success—those that will arise when Netflix becomes a large presence in societies around the world. “What happened when Televisa used to be like 80% of the Mexican television market, what was it like then? What was their relationship with government, with the society?” Mr Hastings asks. Or Globo, a Brazilian media powerhouse. “How did they get along with their societies when they’re so strong? You have to be gentle obviously as you get that big. How did they pull that off?”

身在阿姆斯特丹的黑斯廷斯先生看起来对这场竞争无动于衷。他认为对于Netflix的竞争对手们来说依然有提升的空间,对于Netflix来说也能继续赢得更多的机会在荧屏上大放异彩。相反,他正观望着成功路上的挑战——Netflix一旦在全世界独占鳌头,一些挑战便会相伴而至。“Televisa在墨西哥电视市场的份额一度接近80%,那时发生了什么呢?是什么样的场景呢?他们与政府、社会的关系又如何?”黑斯廷斯(Mr Hastings)问道。或者说是巴西媒体巨头Globo。“他们自身变得如此强大时,该如何融入这个社会?很显然,一旦达到那样的规模,你必须圆通。他们又是怎么做到的呢?”

The world’s first global television giant may yet get to find out.

世界上第一个全球电视业巨头依然有待发掘。

Clarification (July 25th, 2018): The original version of this article suggested that 29.Netflix has never made a profit. It has in the past, and still does on paper. The wording has been changed to clarify that Netflix currently spends more than it collects in revenues.

澄清(2018年,725日):本文原稿表明Netflix并未盈利。过去它确实有过收益,如今所谓的收益也只能停留在账面。他们不得不改变说辞,承认现在的Netflix确实是入不敷出。

翻译组:

Sigrid ,英语爱好者 ,大四狗

Peter,外贸老狗,国际贸易专业

Carol Guo,雅思,痴迷柠檬烤鸭

Yang,爱好英语,经济学人爱好者

Sofia,翻译硕士,专八,备考二笔中

Sindy 英语专业,CATTI备考,工作党

Terri.Tan ,英语翻译专业,MTI二战狗

Zeppelin,背包客,英专,口语爱好者

Evelyn,女,英专本科生,经济学人粉丝

Rachel,女,处女座翻译生,经济学人粉

Victoria,刚完成考研党,经济学人爱好者

Maggie,女, 外语翻译学生 ,经学崇拜粉

Emily 非英语专业,不久前完成托福GRE备考,英语爱好者

校对组:

Olivia,英专大四 财经翻译实习生

Kemay,决心练好笔译的未来口译员

Bruce, 精力充沛,想要上山打老虎的小菜鸟

lance ,冒牌美少女,认识几个字母的万年烤鸭

Julia,19考研党,非英语专业,经济学人爱好者

3

观点|评论|思考

评论

Bruce, 精力充沛,想要上山打老虎的小菜鸟

谈一谈视频平台会员广告这件事。一般而言,人们购买会员服务的原因大概有两个:一是可以观看到喜欢的某些影视剧和节目(版权为某一视频平台独有),二是免去那些又臭又长的广告(视频平台的收入来源之一,这里说几个数据,在2015年爱奇艺广告收入占34亿,占营收的64%,在2018年爱奇艺广告收入增至93.3亿,却只占到营收的37%)。但是,当各大网站出现了多种形式的会员专属广告时,付费用户不再是视频网站的金主,转而变成了待宰的羔羊。

说一说两种各有千秋的会员专属广告。

1.“创可贴”式广告,这类广告往往在合适的场景下出现,它会与影视剧剧情高度对应。举个例子,在《人民的民义》中,当高育良说到“死追到底”的时候,屏幕上出现了小狗吸尘器的广告,实现了内容和广告营销的完美贴合。是不是和创可贴很像呢?不过在我看来,与其说是创可贴,不如说是狗皮膏药,后者的特点和这种广告形式更为相近。

2.小剧场广告,这种形式的时长为30-60s, 内容是原班人马+剧场情景+搞笑轻松+广告营销,加深了观众的代入感,实现了广告和内容的深度结合。毛主席曾经说过没有知情权就没有发言权,秉持着这种态度,我去看了几个《楚乔传》的小剧场广告合集。这里只贴出《楚乔传》小剧场的一个合集,广告密集,请慎重点击。链接如下

https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=12514131841362727527

看完几个合集,我感到的一点是这种方式模糊了正剧和广告的界限,出戏的可能性很高,另外一点是平台把付费会员的智商按在地上摩擦,可能还顺带着踩了两脚。突然想到一个网友说的话,贴在这里,“亲,您不开VIP, 您还看不到我们这个广告呢。”

不过若是观众也为这种营销方式拍手叫好,那我收回我上述说的话并向他们诚挚道歉,毕竟广告商家、平台、付费会员三者皆大欢喜,似乎都没什么损失。插一句,这真的是为想看某些自制剧或者网剧的人量身定做的广告,顺带着广告商精准营销的策略也得以实现。

天下苦秦久矣,会员苦专属广告不已。值得思考的一个问题是:视频平台明知道这样会使得一些会员流失,为何它们还要敢于如此行事?

接下来说一说Netflix, 我本人是Netflix的付费会员,这里为避免有打广告之嫌,只说说几个核心的内容,内容国际化+完全无广告+多元单一字幕+优质感官体验,这些服务的前提只有一个,是付费用户。在闲暇之余,只需在平板上打开Neftlix,戴上耳机,世界便是你的。当然,Netflix也有问题,一个比较明显的是是版权问题,有很多大片它都是没有版权的,当然Netflix本身的内容已经足够丰富了,尤其是它本身已经在向电视产业链的生产环节深入发展。

一个是买会员送专属广告,一个是买会员送优质体验,你会选择哪一种呢?

4

愿景

打造

独立思考 | 国际视野 | 英文学习

小组

(0)

相关推荐