利用翻译的思路来突破英语进阶学习
复旦大学英文系教授金雯老师说:“整体提高英语能力的方法就是不断观察思考母语人士的书面和口头语言习惯,不断操练,举一反三。” 这一点我非常同意。她提出了一个高段位自我突破的方法:
“做长篇中译英练习,以翻译养写作。具体就是找一本优秀英语读物的优秀中译本,然后把译本回翻成英文,译完后与母语原版对照,寻找差距,思考不同点。比如一开始可以使用《格林童话》英文版和中文版做翻译练习。 ”
这样的练习会让你感到切实的提高,若只是自己写,进步不明显,你一般也得不到很好的反馈,花了钱也没用。
我个人是反对用翻译的方法学英文的,拿阅读来说,很多人的一个误区是:我不会翻译,所以我读不懂这段话。而我认为:翻译的基础是“读懂”,真正理解了之后才能谈翻译,这时候翻译成什么样主要是中文水平了(我们往往都高估了自己的母语水平)。但是我逐渐地意识到翻译可能是语言学习的最高境界了,有了一定基础之后,我们可以使用翻译的思路来学提高英文写作以及整体水平。
这期的读书会在读Peak (《刻意练习》),这本书也有中文译文,我建议想练习写作的朋友们每天选1-2段话做回译练习。例如这句话:
“因此,我们在这里简单地总结有目的的练习:走出你的舒适区,但要以专注的方式制订明确的目标,为达到那些目标制订一个计划,并且想出监测你的进步的方法。”
我们可能会写成: So, we simply summarize purposeful practice as: Get outside of your comfort zone but also make clear goals in a focused fashion. Draw up a plan for reaching those goals and figure out a way to monitor your progress.
写完之后看一下原文,对比学习一下:
So here we have purposeful practice in a nutshell: Get outside your comfort zone but do it in a focused way, with clear goals, a plan for reaching those goals, and a way to monitor your progress.
这里我们学到了in a nutshell的表达,也学到了作者更简洁清楚有逻辑的表达方式: 用with来连接,而不是用动词。这时我们我们就观察到了中英文的表述习惯不同。
译文中出现了“制定一个计划” “想出监测你进步的方法”,我于是就写成了"make a plan" "figure out a way",这样写没有错,但是原文的写法更有逻辑和层次:有目的的练习最重要的是get outside of your comfort zone,但是这样还不够,还需要in a focused way。那怎么in a focused way呢?有goals, 有plan,有a way to monitor。
读的时候可能并不觉得这段话有什么难的,但是自己写起来就发现这里面总是会有让我们学习的地方。大家也可以用《新概念》系列来进行这个练习,不要贪多,每次一两句话即可,例如第三册第12课中有这样一段:
我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。在那里,生活简单又美好。成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。
英文原文是这样的:
We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work.
这段话够简单吧。我们可以学习一些细节,例如imagine something to be; a sort of; 在那里没有说“In there”,而是把there放到了主语life后面;“人们”没有用people,而是you。观察到这些细节之后我们就有了“哦,原来还可以这样写”。
我们持续练习英语,无非就是把那些我们“觉得别扭的地方”变得不别扭。“英语思维”的培养无非就是观察、对比、理解和使用的过程。我们学语言一定不要有“标准答案”的思想,多想想“还可以怎么说” “怎么说会更准确”。
在回译的过程中也有效练习了写作,我们也可以用这个思路来进行仿写。总之一个大原则是:先理解,分析结构,然后自己动手创作,最后进行比较、反思和学习。除了笔译外,也可以用于口译,见到有意思的中文就用英语嘀咕嘀咕。只要是持续积累,总有一天你会遇到让你惊呼的“哇,这样表达好地道!”。例如下面这么几句话你会如何用英语表达:
1. 你死定了。
2. 我去看他是为了忘记他。
3. 我累死了。
4. 别闹了。
如果你有每天看我在另一个公众号(天天用英文)上更新的《老友记》的话,你能想到的表达可能会更加准确、地道。这四个表达出现在《老友记》第二季第二集:
你可能也看过《老友记》,你记得这些表达吗?你看了中文字幕,有没有想过我可以利用中文字幕来学英语?
在《老友记》第七集的时候就出现过“You come out, you're a dead man”的表达,那个时候我就拓展了dead meat的表达,并且指出这两者的区别: You're A dead man. You're dead meat. “累死了”除了用very tired, exhausted,还可以用wiped (out), burned(out);“别闹了”除了cut it out! 还可以说Knock it off,当然我们也可以说“stop doing it!”。