“There is one born every minute”是每分钟都有一个人出生的意思吗?

最近在啃的书

“You really believed he would pay you that money back? There is one born every minute.”

这是我早上在朋友圈发了一条Morning Quiz,当时很好奇朋友圈好友们会怎么翻译这句话。

这两句话前半部分理解起来并没有什么困难,就是“你真的相信他会把钱还你?”的意思,所以,真正难处理的部分其实是后面的这句 “There is one born every minute.”

那这句话到底是什么意思的。结构上并不复杂,一个 “There be”句型,“one”是这句话的表语,可能指“一个(这样的)人/事物”,结合语境来判断,这里应该指的是人;而“born”作后置定语,修饰“one”,“every minute”作时间状语,相当于“in every minute”。那按照字面意思来翻译,就是“每分钟都有一个(这样的人)出生”,引申为“这样的人很多”。

等等,有朋友不赞同这个说法,认为断句存在问题。她认为是“born every minute”作为一个整体,来修饰“one”,即“有个每分钟都出生一次”,就是这种人“不长记性”。她这样解读的依据是参考了“I am not born yesterday”(字面意思:“我不是昨天才出生。”引申义:“我不是三岁小孩。” I am old enough to tell the right from the wrong.)这个说法。

从逻辑上看,她这个解读似乎也能自洽,但英语毕竟不是我的母语,我们在理解英文时很多时候都没办法做到那么确信。所以,我们需要借助词典之类的工具,因为词典相对更权威一些,是英语母语者和外语学习者都感到信服的规则。没有词典的帮助,我们很多时候像是在外语的河流里裸奔。

这里顺带提一下“one”作不定代词时的用法。不定代词one指代可数名词,既可指人,也可指物。One既可以单独使用,也可以放在可数名词单数的前面作定语。其得数形式为ones,所有格形式为one’s. 反身代词为oneself。大致有以下几种:

1. One在句中可作主语、宾语和定语。

例句  If one wantsto visit the city, one must find one’s own guide.

参考译文:如果参观这个城市,得自己找向导。

2. One单独使用,泛指”“人们”“一个人

例句  One should take care of himself at any time.

参考译文:一个人无论什么时候都应该照顾好自己。

3. Oneones(one的复数形式)可以指具体的人或物。

例句   The one in red is nothis friend.

参考译文:那个穿着红色衣服的不是他的朋友。

例句2  Hey, look atthe books. Those are the ones you are looking for.

参考译文:喂,看那些书啊,那不就是你一直要找的那些书嘛。

4. Oneones可用来代替前面出现过的名词,以避免重复。

例句1   I don’t have a knife. Lend me one,please.

参考译文:我没有小刀,请借我一把吧。

例句2   I like small cars better than large ones.

参考译文:  我喜欢小汽车,不喜欢大汽车。

5. Oneones可以有自己的定语或冠词,如this, that, these, those, which, the 等。

例句There are three erasers, which one is yours,this one or that one or the yellow one in the pencil-box ?

参考译文:这儿有三块橡皮,哪一块是你的?这块?那块?还是铅笔盒里的那块黄色的?

6. it one的比较

it 和one都可用来指代上文出现过的事物,但it用来指特定的东西,即上文提到的事本身(the+名词),one则用于替代不特定的东西,即一类中的一个,相当于“a/an +名词”。

例句1  You have a pen;can I use it (=the pen)?

你有一支钢笔,我可以用它(这支钢笔)吗?

例句2  A:Do you have a pen? (你有钢笔吗?)

B:Yes, I have one (a pen). (是的,我有一支)

所以,从语法上和理解上,那位朋友的解读角度似乎也没有问题,但是哪一种解释才是正确的呢?

于是,我查了一下字典,CambridgeAdvanced Learner's Dictionary & Thesaurus上给出的定义是“used to say that there are many people who are stupid or easy to deceive”,还给了三条例句:

例句1  “Too good tobe true” deals are currently all over the Internet, providing proof that thereis one born every minute.

例句2  Moore said:“Astrology proves only one thing, namely that there's one born every minute!”

例句 Their target user would best be described as “one born every minute”.

通过这个解释来看,“There is oneborn every minute”意思是很明确的,就是上文中的第一种理解“每分钟就有一个(这样的)人出生”。这是这个表达的字面意思,如果直接照着这个意思来翻译,又似乎有些莫名其妙,让读者摸不着头脑。

这是因为它并非普通的表达,而是一个idiom(习语)。习语本身有固定的搭配,而且往往从字面上看不出具体的含义,包括俗语、谚语以及比喻,一些常用词的特殊含义和用法、一些固定的搭配和句型等,都可以视为习语。

既然是习语,就不得不了解它的引申意思了。“每分钟就有一个(这样的)人出生”是字面意思,“used to say that there are many people who arestupid or easy to deceive” (用来表示“有很多愚蠢的人或容易受骗的人”)。

我又查了一下https://idioms.thefreedictionary.com这个网站,上面的解释是: A phrase used to express the opinion that the person or people being discussed are stupid and/or easily swindled or deceived. A variation of the expression, “There’s a sucker born every minute,” which is usually attributed to American showman P.T. Barnum.”

“there are many stupid or gullible people about (used as a comment on a particular situation in which someone has been or is about to be deceived)”

按照牛津词典的解释,“sucker” 就是“a person who is easily tricked or persuaded to dosth”(容易上当受骗的人;没有主见的人)。看到这里,“there is one born every minute”的引申义就很好理解了,原来背后有这样的渊源。

所以这句话的翻译就是“你真的相信/以为/觉得他会还你钱?总有傻瓜会上当!”

(0)

相关推荐