从歌手到演员,大瓜层出不穷,“吃瓜”用英语咋说?
今年注定是不平凡的一年
从爽子到宇子
从签子到尊子
又来一个爱读书的“无知”瀚子
所以我查了一下汪峰的行程
果然,汪峰之前发微博说
8月14号要在武汉开演唱会
信峰哥,吃大瓜
虽然我年头寡到年尾
但我吃瓜吃得香啊
今天正好是七夕情人节
别人秀恩爱我吃瓜
别人晒红包我写稿
01
dish the dirt
看到这句话,可千万别理解成“盘子上有土”。
这句话可以这样理解:去餐厅吃饭,服务员上菜时发现盘子上有土,但是不能让顾客知道,不然不仅可能挨骂,还可能因为一个差评而导致扣工资,于是只能悄悄地擦掉。
“悄悄擦掉”是不是就跟咱们想把自己的黑历史悄悄抹掉一样?因此,“dish the dirt”就是“揭人老底,说人闲话”的意思。
“dirt”除了“尘土,污物”意外,在英语俚语中也有关于私生活的丑闻(gossip)的意思,就比如记者总想“digging for dirt”,意思就是记者总想挖点丑闻出来。
· 举个栗子 ·
She agreed to dish the dirt on her ex-husband for a large fee.
为了一大笔钱,她同意揭前夫的短。
02
spill the beans
“spill”有“溢出,涌出”的意思,“beans”是豆子的意思,所以连在一起就是“豆子撒了”的意思吗?
当然不是啦,“spill the beans”是一句英语口语中常用的习语,意思是“泄露秘密”。
当一个罐头里豆子不小心装多了,可不就容易撒了吗?所以当你知道了太多秘密,很容易就泄露了哦!
娱乐圈太复杂,所以工作人员都要签保密协议,绝对不能spill the beans。不过知道得太多,可能一不小心就聊爆了,让大家伙儿吃到了瓜……
· 举个栗子 ·
So who spilled the beans about her affair with David?
那到底是谁把她和戴维的私情抖搂出来的?
03
spill the tea
这个英语习语跟“spill the beans”有点类似,但是它可不是泄露秘密的意思哦。
这里的tea跟gossip或者scoop的意思相近,就比如我有一个关于迈克的瓜就是“I have tea on Mike.”
Urban Dictionary给“spill the tea”的定义是某个人在聊一些八卦,因此,spill the tea就可以直接理解成中文里的“吃瓜”啦。
除此以外,在吃瓜的时候想要聊一些劲爆话题,也可以表示成“juicy talk”~
· 举个栗子 ·
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到!
当然,瓜太多也不是一件好事儿,因为这也侧面印证了娱乐圈的确需要大力整治。
如果身为一个人基本的道德底线都没有那就不配为人,如果一个人基本的法律底线都没有又哪有脸当大众偶像?如果一个中国人连历史都没学清楚就妄立人设那么这种崩塌也是早晚的事儿。
瓜太多都吃腻味了
还不如跟着小编多学学英语呢
好啦,今天的分享就到这里啦
如果喜欢本篇文章