archdaily:传统建筑注定要消失

archdaily:

"A construção tradicional está condenada a desaparecer": entrevista com o escritório português SUMMARY

“传统建筑注定要消失”:对葡萄牙工作室“SUMMARY”的采访

Escrito por Eduardo Souza

由Eduardo Souza撰写,2021年1月21日

Desafios contemporâneos e o aumento da tecnologia inevitavelmente desencadeiam mudanças na forma de projetar e construir nossas cidades. SUMMARY é um estúdio de arquitetura português com foco no desenvolvimento de sistemas construtivos pré-fabricados e modulares. Procurando o equilíbrio entre pragmatismo e experimentalismo, o escritório desenvolve soluções pré-fabricadas com o objetivo de responder a um desafio determinante da arquitetura contemporânea – acelerar e simplificar os processos construtivos. Fundada em 2015 pelo arquiteto Samuel Gonçalves, formado pela Faculdade de Arquitetura da Universidade do Porto, o estúdio coleciona publicações, premiações e aparições em eventos de destaque, como a Bienal de Veneza de 2016. Conversamos com Samuel sobre a experiência prática no tema da pré-fabriação e modulação, suas experimentações e incursões na pesquisa.

当代的挑战和技术的发展不可避免地引发了我们设计和建造城市的方式的变化。Summary是一家葡萄牙建筑工作室,专注于预制和模块化建筑系统的开发。为了在实用主义和实验主义之间寻求平衡,该公司开发了预制解决方案,以应对当代建筑中的决定性挑战-加快并简化建筑过程。该工作室由建筑师塞缪尔·贡萨尔维斯(SamuelGonçalves)于2015年创立,毕业于波尔图大学建筑系,该工作室收集诸如2016年威尼斯双年展等重大活动的出版物,奖项和表象。。我们与塞缪尔(Samuel)讨论了预制和调制方面的实践经验,他的实验和研究尝试。

Eduardo Souza (ArchDaily): Os projetos do escritório SUMMARY se destacam no uso de elementos modulares e pré-fabricados. Podem nos falar um pouco sobre a escolha destes sistemas e quais as principais vantagens?

爱德华多·索萨(ArchDaily):在项目的各个项目概述办公室中脱颖而出,在使用模块化和预制元素。您能否向我们介绍这些系统的选择以及主要优势是什么?

Samuel Gonçalves: Escolhemos estes sistemas por serem os que melhor respondem ao nosso objetivo principal – a otimização de tempo e de recursos físicos na construção. Este sempre foi o nosso desafio, o caminho que escolhemos. Fazemo-lo porque acreditamos que existe uma necessidade real de acelerar e simplificar a arquitetura. Primeiro, porque assistimos hoje a um crescimento demográfico exponencial, particularmente nas áreas urbanas, que se desenvolve a uma velocidade e a uma escala sem precedentes na história da humanidade. Isto obriga-nos a encontrar soluções de construção mais rápidas e mais eficazes, para responder a esta crescente demanda de edifícios. Segundo, porque quando criamos o estúdio, em 2015, Portugal era um país pós-crise, acabado de sair do programa de resgate financeiro da Troika. Neste cenário, esta abordagem mais “austera” na nossa arquitetura tornou-se uma inevitabilidade. Em síntese, trabalhamos com o contexto que encontramos.

塞缪尔·贡萨尔维斯(SamuelGonçalves):我们之所以选择这些系统,是因为它们是对我们的主要目标(时间和物理资源的优化)的最佳解决方案。这一直是我们的挑战,是我们选择的道路。我们之所以这样做,是因为我们认为确实存在加速和简化架构的需求。首先,因为我们目睹了当今人口的指数增长,特别是在城市地区,其发展速度是人类历史上前所未有的。这迫使我们寻找更快,更有效的建筑解决方案,以应对不断增长的建筑需求。其次,因为当我们在2015年创建工作室时,葡萄牙是一个危机后的国家,刚刚摆脱了三驾马车的救助计划。在这种情况下,在我们的架构中,这种更为“严肃”的方法已成为必然。总而言之,我们使用找到的上下文进行工作。

No início acreditávamos que o aspeto mais interessante da pré-fabricação era a rapidez. Hoje encontramos neste tipo de arquitetura outras vantagens que nos parecem relevantes. Com a ascensão demográfica referida anteriormente, há cada vez mais pessoas que precisam de casas para viver e cada vez menos pessoas capacitadas ou disponíveis para as construir. A falta de mão-de-obra no sector da construção faz-se sentir um pouco por toda a Europa e é reconhecida pelos principais responsáveis da indústria. Neste contexto, a pré-fabricação, como método industrializado que nos permite “construir sem construtores”, será a única solução e, aos poucos, passará de exceção a regra. A construção tradicional está condenada a desaparecer.

最初,我们认为预制最有趣的方面是速度。今天,我们在这种类型的体系结构中发现了其他与我们相关的优势。随着上述人口的增长,有越来越多的人需要住房来生活,而越来越少的人接受过培训或可用于建造房屋。整个欧洲都感到建筑行业的劳动力短缺,这已得到主要行业领导者的认可。在这种情况下,预制作为一种工业化的方法,可以使我们“无需建造者就可以建造”,这将是唯一的解决方案,并且逐渐成为例外。传统建筑注定要消失。

ES: Podem dissertar sobre os sistemas desenvolvidos pelo escritório – Gomos e Casa Casca?

SG: É interessante que nos questionem sobre dois sistemas que têm histórias tão diferentes. O primeiro foi um sucesso, o segundo um fracasso.

ES:您能谈谈办公室开发的系统-Gomos和Casa Casca吗?

SG:有趣的是,我们被问到两个有着如此不同历史的系统。第一个是成功,第二个是失败。

O Gomos nasceu de uma encomenda em 2015, feita por um conjunto de empresas que pretendia desenvolver um sistema que fosse inteiramente produzido em fábrica, transportável e de montagem rápida. Surgiu assim a ideia de criar este “edifício às fatias”, em que cada módulo sai complemente pronto da fábrica, com todos os acabamentos interiores e exteriores, isolamento térmico e instalações de água e eletricidade. Foi um trabalho desenvolvido por uma equipa muito vasta, que envolvia empresas de áreas muito diversas, desde a pré-fabricação de betão até à automação industrial. Construímos uma pequena habitação como protótipo e, depois disso, o sistema tem vindo a ser replicado e difundido. Com estes módulos, concluímos recentemente um edifício de uso misto e estamos a terminar um conjunto de 11 habitáculos. O objetivo principal foi atingido: criar um sistema e uma linha de produção que permitam a construção de edifícios com uma rapidez muito superior à dos métodos tradicionais.

Gomos于2015年从一组公司的订单中脱胎而出,这些公司希望开发一种系统,该系统完全在工厂生产,可运输且可快速组装。因此,出现了创建此``切片建筑''的想法,其中每个模块都完全由工厂准备就绪,包括所有内部和外部饰面,绝热以及水电设施。这是一个庞大的团队开发的工作,涉及到从混凝土预制到工业自动化等不同领域的公司。我们建造了一个小房子作为原型,然后复制并发布了该系统。通过这些模块,我们最近完成了一座多功能建筑我们正在完成一组11个内阁。主要目标得以实现:创建一个系统和一条生产线,使建筑物的建造比传统方法快得多。

Por outro lado, o sistema de painéis que desenvolvemos para a casa-casca simplesmente não funcionou. As peças eram demasiado grandes (com cerca de 12m de comprimento), o que viria a revelar-se problemático quando começamos a estudar as operações logísticas associadas à montagem. O transporte e o manuseamento em obra de módulos com aquelas dimensões, seriam, na prática, impossíveis. Este foi um daqueles casos em que a teoria e a prática não se alinharam. Mas foi um projeto muito importante para nós – fez-nos perceber a enorme quantidade de variáveis que devemos ter em consideração quando trabalhamos com pré-fabricação.

另一方面,我们为带壳房屋开发的面板系统无法正常工作。零件太大(约12m长),当我们开始研究与装配相关的后勤操作时,这将证明是有问题的。实际上,具有这些尺寸的模块的现场运输和处理将是不可能的。这是理论与实践不一致的情况之一。但这对我们来说是一个非常重要的项目-它使我们意识到在进行预制时必须考虑的大量变量。

ES: Pelo que pude entender estudando os projetos do escritório, há uma preocupação, para além da obra pronta e habitada, sobre o que está por trás de sua produção, transporte e, inclusive, o que será da estrutura após a desmontagem / demolição. O que o mundo da arquitetura tem a aprender com essa postura de se projetar?

ES:据我了解,通过研究办公项目,除了完成和有人居住的工作外,还有一个问题是它的生产,运输,甚至拆除/拆除后的结构是什么。从这个突出的态度中,建筑界需要学习什么?

SG: Esta não é uma postura nova e é incontornável para todos os que trabalham com este tipo de arquitetura. Não basta projetar as obras. É necessário, com o mesmo rigor e empenho, projetar as operações logísticas que lhes estão associadas. E esta otimização logística não serve apenas para tornar a construção mais fácil, mais rápida e mais económica. Serve também para aumentar a eficiência da construção, ou seja, para garantir que esta se faz gastando menos energia, realizando menos transportes, extraindo menos recursos e, no limite, permitindo a sua desmontagem e remontagem– diria que estes são os principais objetivos que esta postura de projeto encerra.

SG:这不是一个新的姿势,对于使用这种架构的每个人来说都是至关重要的。设计作品是不够的。有必要以同样的严格性和承诺来设计与之相关的物流业务。而且,这种物流优化不仅仅在于使施工更容易,更快和更经济。它还可以提高建筑效率,即确保使用较少的能源,进行较少的运输,减少资源的消耗,最后允许其拆卸和重新组装-我要说的是这些是主要目的。项目姿势结束。

E a História tem vindo a dar-nos algumas lições sobre esta matéria. O caso mais paradigmático será porventura o da República Democrática Alemã, uma das pioneiras e percursoras no desenvolvimento e proliferação da pré-fabricação em betão armado. Neste caso, os sistemas construtivos pré-fabricados foram aplicados para responder com rapidez ao défice de habitação que se fazia sentir naquele país até ao final da década de oitenta. Contudo, após a queda do muro de Berlim, e com o consequente êxodo populacional em direção ao ocidente, onde antes havia um défice de edifícios habitacionais passou a haver um excedente. Assim, parte destes edifícios foram desmontados, sendo as peças transportadas e reutilizadas em novas construções, não só na Alemanha, mas também noutros países como a República Checa, a Polónia ou a Rússia. Esta foi a maior operação de sempre de “reciclagem arquitetónica” e ilustra a potencialidade deste tipo de arquitetura.

历史一直在为我们提供有关此问题的经验教训。最典型的案例可能是德意志民主共和国,它是钢筋混凝土预制件发展和扩散的先驱和先驱之一。在这种情况下,采用了预制的建筑系统,以迅速应对该国直到80年代末所感受到的住房短缺。但是,在柏林墙倒塌之后,随之而来的人口大批涌向西方,在此之前,住房短缺,那里出现了盈余。因此,这些建筑物的一部分被拆除,这些部分在新建筑中运输和再利用,不仅在德国,而且在捷克,波兰或俄罗斯等其他国家也是如此。

ES: Há um temor por parte dos arquitetos de que a utilização de sistemas pré-fabricados pode tolher a criatividade e até homogeneizar demais a produção arquitetônica. Qual a opinião de vocês sobre isso?

ES:建筑师担心,预制系统的使用会阻碍创造力,甚至会使建筑生产过于同质化。你对这个有什么看法?

SG: Mais do que condicionar a criatividade, acreditamos que estes sistemas acabam por provocar uma alteração no processo de conceção. E isso não é necessariamente negativo ou limitador. Se na arquitetura tradicional idealizamos um projeto e depois pensamos como o vamos construir, na arquitetura pré-fabricada esta sequência é obrigatoriamente invertida. Neste caso, primeiro temos de compreender o sistema, a forma como os elementos são fabricados, transportados e montados, e só depois podemos debruçar-nos sobre a forma final da construção. Por outras palavras, se na arquitetura tradicional a forma determina o sistema construtivo, na arquitetura pré-fabricada é o sistema construtivo que determina a forma.

SG:我们认为,这些系统不仅会限制创造力,而且最终会导致设计过程发生变化。这不一定是负面的或限制性的。如果在传统建筑中我们理想化一个项目,然后考虑我们将如何构建它,那么在预制建筑中,此顺序是强制性的。在这种情况下,我们必须首先了解系统,元素的制造,运输和组装方式,然后才能查看结构的最终形状。换句话说,如果在传统建筑中,形状决定了建筑系统,那么在预制建筑中,建筑系统决定了形状。

Ao mesmo tempo, atingimos hoje um nível de sofisticação tecnológica e uma diversidade de materiais e de sistemas tão grande que não seria justo culpar a pré-fabricação por qualquer homogeneização formal na arquitetura. Pelo contrário, encontramos inúmeros exemplos de construções que exploram novas soluções estruturais e volumétricas que apenas são possíveis graças à pré-fabricação apoiada em métodos digitais. Em última instância, estes de sistemas, nas suas múltiplas variantes, mais do que limitadores, são promotores de novas formas de pensar arquitetura e de a construir.

同时,今天,我们已经达到了技术上的先进水平,材料和系统的多样性也是如此之高,以至于将建筑中任何形式上的同质化归咎于预制是不公平的。相反,我们发现了许多探索新的结构和体积解决方案的构造示例,这些解决方案只有借助数字方法支持的预制才能实现。最终,这些系统不仅具有局限性,而且具有多种变体,它们是构架和构建新思维方式的推动者。

ES: A exposição “The Reasons Offsite”, curada pela SUMMARY, apresenta uma coleção de edifícios e sistemas construtivos significativos no contexto da evolução histórica da arquitetura modular e pré-fabricada. Quais as principais lições aprendidas com os exemplos do passado e o que podemos esperar no futuro?

SG: No âmbito desta exposição estudamos dezenas de casos, obras desde o século XVII até à atualidade. Neste processo aprendemos muito, mesmo do ponto de vista técnico, com as soluções desenvolvidas por John Manning, Jean Prouvè, Buckminster Fuller, Saša J. Mächtig e muitos outros. No entanto, retiramos deste trabalho três conclusões essenciais.

ES:展览“的原因异地”,由策展内容,呈现了模块化和预制结构的历史演变的背景下建筑和显著建设系统的集合。从过去的例子中学到的主要经验教训是什么,我们将来可以期待什么?

SG: 在这次展览的范围内,我们研究了数十个案例,从17世纪到现在。在此过程中,即使从技术角度来看,我们也从John Manning,JeanProuvè,Buckminster Fuller,SašaJ.Mächtig和其他许多人开发的解决方案中学到了很多东西。但是,我们从这项工作中得出了三个基本结论。

1. A arquitetura modular e pré-fabricada não é um produto do modernismo. Faz parte da história universal da arquitetura. Pelo menos a partir da primeira metade do século XIX já é possível identificar casos de construções integralmente produzidas em ambiente de fábrica, organizadas por módulos, expedidas e montadas noutro local, enquadrando-se perfeitamente na definição de construção “offsite”.

1.模块化和预制的建筑不是现代主义的产物。它是全球建筑史的一部分。至少从19世纪上半叶开始,已经有可能确定完全在工厂环境中生产的,由模块组织,在其他地方运输和组装的建筑物的案例,这些案例完全适合“异地”建筑的定义。

2. Os motivos que levaram ao desenvolvimento destas soluções são de diferentes tipos. No nosso trabalho encontramos cinco motivos principais que impulsionaram o desenvolvimento da pré-fabricação: colonização ou exploração (ocupação de um território onde não encontramos mão-de-obra capaz ou disponível para construir); emergência (criação de alojamento para populações em contexto de catástrofe, como cenários de guerra ou desastres naturais); custo (utilização de métodos industrializados para reduzir o custo da construção); tecnologia (criação de soluções que materializam um desenvolvimento tecnológico); e manifesto (desenvolvimento de soluções especulativas, que propõem novas formas de habitar e que antecipam eventuais cenários futuros). Estes cinco motivos foram os principais responsáveis pelo surgimento do diversificado reportório arquitetónico da pré-fabricação que hoje conhecemos.

2.导致开发这些解决方案的原因不同。在我们的工作中,我们发现了导致预制件发展的五个主要原因:殖民化或剥削(占领了我们无法找到或无法建立人力的区域);紧急情况(在灾难情况下为人们创造住房,例如战争场景或自然灾害);成本(采用工业化方法以减少建筑成本);技术(创造实现技术发展的解决方案);并表现出来(推测性解决方案的开发,提出新的生活方式,并预测未来可能发生的情况)。

3. Por último, a lição mais importante de todas: a maior parte destas experiências de pré-fabricação fracassaram ou, pelo menos, não atingiram a escalabilidade e replicabilidade pretendidas. Este resultado verifica-se mesmo em muitos projetos desenvolvidos por arquitetos consagrados, mostrando que a criação de novas soluções pré-fabricadas e modulares verdadeiramente viáveis, em termos técnicos e comerciais, é sempre um desafio revestido de grande dificuldade e falibilidade.

3.最后,这是最重要的一课:这些预制工艺中的大多数都失败了,或者至少没有达到理想的可扩展性和可复制性。即使在由著名建筑师开发的许多项目中也可以看到这一结果,这表明在技术和商业方面,切实可行的新型预制和模块化解决方案的创建始终是巨大的挑战,而且容易出错。

Com a velocidade a que estão a surgir novos materiais e novas tecnologias de construção, o futuro deste tipo de arquitetura é imprevisível. Mas há uma certeza: a pré-fabricação será cada vez mais necessária para responder aos novos desafios demográficos e à crescente escassez de mão-de-obra. Neste contexto, o investimento – dos arquitetos, das construtoras, das universidades – na investigação e desenvolvimento desta área específica da arquitetura deve ser assumido como uma prioridade e com um sentido de missão.

随着新材料和新建筑技术的兴起,这种建筑的未来是不可预测的。但是可以肯定的是:预制件将越来越有必要应对新的人口挑战和日益严重的劳动力短缺。在这种情况下,必须将对建筑师,建筑公司,大学的投资-对这一特定建筑领域的研究与开发视为首要任务并具有使命感。

(0)

相关推荐