垃圾桶、断头台、阁楼、热气球,它们在法语里有个共同点
神隐已久的釉叔爬上来讲几个单词。
首先看一眼它们对应的法语,有没有发现什么规律呢?
poubelle n.f. 垃圾桶
guillotine n.f. 断头台
montgolfière n.f. 热气球
mansarde n.f. 阁楼
都是阴性?嗯,这是水面上一眼看得出来的。我要讲的是水面下的一个共同点:这四个词都跟人名有关。
以前卫生和医疗条件差,传染病(épidémie)是件很麻烦的事情。比如霍乱(choléra)就是很可怕的一种。1832年塞纳-马恩省发生的霍乱,导致十多万人死亡,占当时该省人口的2.5%之多。也正是在一次霍乱疫情之后,Eugène Poubelle让人安装了排污管道(tout-à-l'égout),并且强制要求房东们,你们房子必须跟管道连接上!(参考下图)这样污水粪水啥的,就方便集中处理了。这些举措真是公共卫生的一大进步,穿越时空为Poubelle先生点个赞。
时间来到18世纪末,革命的烈火烧走了旧社会,凭啥只有贵族能被砍头,咱要争取砍头平权!终于1791年的刑法典规定,所有的死刑犯都可以砍头啦( « Tout condamné à mort aura la tête tranchée »)。在这过程中,有一位重要的人物叫作Joseph Ignace Guillotin,他是是位医生也是立宪议员。他曾在演说中提到,用上“我的机器”,眨眼间脑袋无痛搬家。铡刀落地如霹雳,血溅头飞人命殒。(« Avec ma machine, je vous fais sauter la tête en un clin d’œil, et vous ne souffrez point. La mécanique tombe comme la foudre, la tête vole, le sang jaillit, l'homme n'est plus. » 这个机器是由Guillotin发明还是改良的,或者是已经有地方在用,他只是引进,这些问题无确定回答,但不重要,重要的是因为他说了“ma machine”,时人也就把这机器跟他关联上了,叫作"machine à Guillotin"(Guillotin的机器),再后来就简化成了我们现在使用的普通名词guillotine,用来指断头台。
顺便说一句,法国最后一例斩首是1977年在马赛执行的。后来到1981年,法国废除死刑,当然guillotine也就彻底成为历史了。不过1977年我都感觉是现代文明社会了,这么古典的行刑方式仍然能出现,也是有点惊到。
18世纪末的法国,东南部小镇Annonay上住着Montgolfier家族。老爷子Pierre Montgolfier承继祖产,是当地有名的纸商。老Pierre颇有造人天赋,生了16个孩子,其中两位小儿子荣耀了Montgolfier这个姓氏,分别是第12子Joseph-Michel (1740-1810) 和第15子Étienne-Jacques (1745-1799) 。由于家境优渥,兄弟俩在子承父业之余,还能遵从自己的兴趣,搞一些发明创造。1783年夏天,兄弟俩第一次利用热气效应,把气球送上了天。这个消息在当时引起了进大反响,甚至传到了路易十六的宫廷。
三个月后,首次载有乘客的热气球,正是从凡尔赛宫放飞的。不过这第一批乘客并不是人,而是动物和家禽。嗯,这还挺有科学精神的呢。让我想到古代摸金人士的“人点烛,鬼吹灯”,蜡烛灭了就是氧气不足,某些墓穴不可下去。那这天上谁也没去过,也不知道人能不能呼吸,会不会出啥妖蛾子,先搞些牲畜上去探探,死了就当祭天了吧。(我很好奇最后这热气球怎么回收的,毕竟动物们不会操纵方向啊=。=)不管怎么讲,反正这次试验成功了。于是很快,一个月后,首次载人试飞也成功了,这位乘客叫作Jean-François,很遗憾,他后来也成为了首位死于“空难”的人。他应该对天空有执念,在另一次某飞行新品的试飞中遭遇了不测。这一年,法语中出现了一个新单词montgolfier(热气球),正是以发明者的姓氏来命名,后来又演化成了我们现在使用的montgolfière。
这个单词有点长,如果你记不下来也没关系,认得即可,自己说的时候,可以说ballon à air chaud,完全的同义替换哦。是不是简单多了?
关于这位建筑师的故事没太多可讲的,但我们需要拓展一些关联的单词。首先,这个词还有形容词形式mansardé,表示“阁楼的”,比如une petite pièce mansardée(阁楼小房间),或者chambre mansardée,就等于une mansarde。另外,你可能会在词典上看到表示“粮仓”的grenier,也可以解释为“阁楼”,这时候它跟mansarde有区别吗?有的,我们住人的阁楼,一般都说mansarde,而grenier所指的阁楼,通常是不住人,用于堆放杂物的那种。
更多词汇学习文章:
蒙特利尔、蒙帕纳斯、蒙彼利埃…… 说说这些“蒙”
蛇发女妖美杜莎,附身在这个法语单词上呢!
法语的“风筝”为啥是cerf-volant?原因还跟咱中国有关……
荐书 | 《法语必备4000词》(含福利)
4.https://www.histoire-pour-tous.fr/inventions/5519-l-invention-de-la-montgolfiere-4-juin-1783.html
5.https://fr.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A8res_Montgolfier#Jeunesse_et_enfance_des_deux_fr%C3%A8res
6.https://fr.wikipedia.org/wiki/Mansarde
7.http://www.jacqueslanciault.com/2013/10/03/les-mots-du-jour-mansarde-grenier-ou-comble/