【网文评论】网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合拍(上)

编者按:

近日,光明日报全文刊载了中国作家协会网络文学研究院副院长肖惊鸿关于中国网络文学海外传播的系统论述文章。作者从中国网络文学的海外传播路径、规模化出海的整体解决方案、中国网络文学对“中国故事”和中国精神的传承和封面等方面皆提供了深入和精辟的阐释,对行业相关人士和网络文学作者提供了较高的参考价值。
由于全文较长,本号特分上下两期刊发。

近年来,中国网络文学携带跨文化传播基因,借助互联网优势,从国内走向国外,得到全球各地读者更多的关注。中国网络文学海外传播,不仅是文学,不止于文学。网络文学用独特的中国表达、中国风格传播中国文化,传递中国声音,孕育了共有的价值追求,实现“让世界拥有中国,让中国拥有世界”的美好愿望。

A

从偶然到必然 

网络文学海外传播实现“三级跳”

实体版权输出的“1.0时代”

01

1991年,黄易的《大唐双龙传》在台湾出版,随后在早期互联网BBS连载手打版。1994年,互联网接入大陆,这些早期的出版类连载小说,对大陆网络小说创作产生巨大影响。直到1998年,痞子蔡在台湾成功大学BBS发表网络小说《第一次的亲密接触》,旋即风靡大陆,成为“第一部最有影响力的网络小说”。此后,网络小说借助互联网发表、传播,迅速在大众中流行。民间性裹挟着巨大的想象力与创造力,催生了一大批作者和作品。

短短三年后的2001年,起点中文网的前身“中国玄幻文学协会”的一群青年作者,因机缘巧合,开始将网络小说由港台实体出版扩展到东南亚的出版机构,此举正式开启中国网络小说海外传播之路。各种版本、语种的中国网络小说,被海外众多图书馆收藏。在欧洲最大的公共图书馆伯明翰图书馆,一名关注网络文学的留学生读到了2003年出版的宝剑锋的《魔法骑士英雄传说》。

2010年,中国网络文学海外传播开启了“文化逆袭”新起点,进入新的历史发展阶段

IP多元化传播的“2.0时代”

02 

国内越来越多的创作者和读者聚集,以及作品海外出版并赢得第一笔收入,让网络文学的先行者看到了前景和希望。2003年,起点中文网“VIP”收费制度创建,标志着网络文学商业模式确立,中国网络文学得以飞跃式发展。2010年以来,实体版权输出仍然领先这一时期的出海之路。2011年,晋江文学城签订第一份越南文版权合同,言情网络小说开始大量走出国门。之后出现“花千骨现象”以及《步步惊心》《家园》《斗破苍穹》《斗罗大陆》等成百上千部网络小说版权成功输出。2015年成为网络文学IP元年。从这一年开始,网络文学海外传播转变为多种文艺形态。多部超人气网络小说改编的动漫、影视、游戏等多种文艺形态纷纷出海。如动漫《从前有座灵剑山》《全职高手》和网络电视剧《琅琊榜》相继登陆日韩等亚洲国家。

2017年,起点国际(webnovel)正式上线,开启企业、行业和产业“出海”战略布局,标志着网络文学海外传播进入产业业态输出阶段。以网络小说为主体的网络文学,从“网站购买版权、翻译之后在网络上更新、读者网络付费阅读”的模式,兼有“海外翻译网站部分授权、大量盗文、在线翻译、延后追更”的方式,到正式迈入“正版主导、同步更新、多元布局、全面覆盖”的机制。在产业化输出布局下,多种文艺形态传播加大落地性和影响力。例如,网络小说改编剧《扶摇》成功登陆欧美主流视频网站和韩国、泰国、越南、新加坡、马来西亚等国家与港台地区电视台。网络小说改编电视剧《武动乾坤》实现全球同步播出。

海外产业业态布局的“3.0时代”

03 

“起点国际”是国内互联网企业阅文集团在海外率先开展付费阅读业务的文学平台。2017年上线至今,累计访问用户已经超过5000万人次;用户覆盖全球200多个国家,其中东南亚、印度、非洲的用户超过50%,涉及7个语种;20余家合作方,促进海外传播产业生态建设;向海外授权作品近700部,在线粉丝社区日评论量超过6万条。“起点国际”开创性实现以中英文双语版在海内外同时发布、同步连载网络文学作品,缩短中外读者的“阅读时差”。

2017年,中文在线在美国推出“视觉小说平台”Chapters,目前用户数量超过1500万,年增长率20%,月活跃用户500万,成为全球排名前二、中国最大的视觉小说平台。这个平台以优秀的改编能力和产品运营能力,成为中国网络文学企业海外业态的成功创举,其中《流浪地球》和《乡村教师》等作品广受欢迎。

纵横文学于2018年在美国成立子公司Tapread,与一些海外网站建立长期合作关系,积极开拓北美和东南亚电子阅读市场,作品主要输出美国、印度、菲律宾、马来西亚、巴西、加拿大、新加坡、韩国、罗马尼亚等180个国家和地区。

2015年,掌阅在深耕中国数字阅读市场7年的基础上,立项并发布名为“iReader”的国际版本,正式开启国际化征途,成为进军海外的首个国内阅读品牌,覆盖全球150多个国家和地区。目前,海外用户超过2000万,可阅读30万册中文内容、5万册英文内容,韩文、俄文等内容数万册。

截至2019年,晋江文学城版权输出总量有3000余部,拓展了越南、泰国、韩国、日本、缅甸、俄罗斯、美国、加拿大、澳大利亚等多个国家和地区的合作渠道,海外图书出版、信息网络传播、外文音频输出三种形态分别推进,改编作品共5000余部,其中影视、游戏、动漫、广播剧、有声读物等形式改编作品超500部。

咪咕数媒积极探索有效出海路径,推动创新项目“新丝路书屋—海外中小学数字图书馆”,以满足马来西亚、新加坡、泰国等“一带一路”沿线国家和地区的中小学对中文图书的阅读需求。

此外,多家网络文学和漫画、有声等平台拓展多元化、多渠道合作,加快海外传播步伐。近年,网络小说改编漫画快速发展,成为海内外传播的热门产品。网络文学网站漫画出海发力强劲。漫画堂(MangaToon)作为目前最大的国产漫画出海平台,用户超过3000万,5种语言同步更新1000余部作品,在数十个国家动漫分类App榜排名靠前。

随着内容建设初具成效,网络文学海外传播的商业化探索也逐步展开,以国内首获成功且仍在发挥核心作用的付费阅读制度为主,同时开发适用于本土的阅读模式。除了推广国内已经非常成熟的按章节付费模式,还采纳通过观看广告解锁付费阅读章节模式,与海外不同国家的不同市场特性相匹配,得到越来越多海外读者的支持。

构建网络文学海外传播产业链

04 

从实体版权输出的“1.0时代”到IP多元化传播的“2.0时代”,再到海外产业业态布局的“3.0时代”,网络文学海外传播初步实现了“三级跳”,实现整体上的递进式发展,传播路径越来越清晰。

(0)

相关推荐