吴敢:我与崔溶澈先生(我与师友之十七)

1992年10月17日,“'92中国国际《红楼梦》研讨会”在扬州市西园饭店召开(参见下图,前排左起第八人即崔溶澈)。

92中国国际《红楼梦》研讨会合影

10月18日晚观看江苏省歌剧院“江南丝竹”晚会,间访崔溶澈先生(参见下图),邀请他出席计划于1993年在宁波市召开的第六届全国《金瓶梅》学术讨论会。

1992年10月18日与崔溶澈合影于扬州

10月20日晚西园饭店在凤鸣龙吟阁设“红楼宴”招待与会人员,余在第三桌,与崔溶澈、罗德湛、袁世硕、沈天佑、陈诏、魏同贤、高军、赵晓义同桌。

1994年2月7日晚,中国大百科全书出版社社长单基夫宴请于大百科食堂,余与劳雅路、刘辉、常汝先等在座,间崔溶澈先生来就席,对没能参加宁波会议表示道歉。

1996年7月23日上午,“第三届大连明清小说国际研讨会”开幕式在辽宁师范大学举行,大连市委副书记林庆民,辽宁省新闻出版局局长于金兰,市人大、市政府、市政协负责人各1人,辽宁师范大学党委书记、校长,于植元、李汉秋、魏子云、崔溶澈在主席台就坐。

林庆民、于金兰、于植元、李汉秋、魏子云、崔溶澈相继讲话,崔溶澈先生介绍了韩国研究明清小说尤其是《红楼梦》《金瓶梅》的情况。

该会期间,与会金学同仁决议1997年夏季在徐州市举行第三届国际《金瓶梅》学术讨论会,我随即向崔溶澈先生发出邀请,溶澈说这一次他一定到会。

收到1996年9月18日溶澈信函(参见下图),云:

1996年9月18日崔溶澈信函

吴敢先生惠鉴:

在大连会议,再次拜见您,非常高兴。虽然没有畅谈一时,对您在徐州的活动和将来的计划,有所了解了。

如您所说,下次真能在徐州再拜见您,是一件极大的荣幸。希望继续保持联系,请多指教。

大连会议的照片一张,请留念。

此祝

秋安

弟 溶澈 敬上

第三届国际《金瓶梅》学术讨论会后来于1997年7月30日至8月3日在大同市召开,崔溶澈、禹春姬伉俪与会。

1997年7月30日与宁宗一、崔溶澈在第三届国际《金瓶梅》学术讨论会开幕式上

7月30日上午,会议开幕式在大同市电力宾馆多功能厅举行,余主持,刘辉致开幕词,大同高专校长杨笃文致欢迎词,副市长傅杰让、山西省政协原副主席姚奠中讲话,梅节,宁宗一,崔溶澈(参见上图,从左到右依次为宁宗一、吴敢、崔溶澈),阎凤梧,大同市市委常委、宣传部长邹玉义,市政协副主席、统战部长李乐贤,大同高专党委书记殷宪、副校长夏东辉,市政协秘书长力高才,市文化局长李治国,市广电局长程曙等在主席台就坐。

合影(参见下图,前排左起第七人即崔溶澈)后大会发言,余主持,宋谋玚、梅节、周中明、崔溶澈发言。

1997年7月第三届(大同)国际《金瓶梅》学术讨论会合影

8月1日下午偕刘辉、宁宗一、罗德荣、周中明、冯巧英、傅憎享、赵兴勤、苗壮、杜维沫、王丽娜、孙安邦、梅节、崔溶澈夫妇参观大同高专。

8月3日10:30,会议举行闭幕式,杨笃文主持,刘辉致闭幕词,殷宪讲话,余与梅节、崔溶澈等在主席台就坐。

收到1997年9月13日溶澈信函(参见下图),云:

1997年9月13日崔溶澈信函

吴敢院长惠鉴:

前日在中国大同召开的《第三届国际金瓶梅学术讨论会》上能够拜见,非常高兴。这次金学会议,幸蒙您的推荐,能够参加盛会,对我个人来说,非常荣幸,应该感谢您。会后能和学者们一同游览云冈石窟及五台山等地,更觉得幸运。

我自己认为,通过这次会议对《金瓶梅》的深刻内容和各方面的问题,学习不少,请您以后多多指教。在中国期间的愉快时间,我和我的内人永远不会忘记。尤其对你的亲切对待和教导,重新表示深切的感谢。希望将来继续联系。

谨致

秋安

韩国高丽大学中文系

崔溶澈 敬上

1993.9.13

1997年元旦崔溶澈贺年卡

1997年元旦收到溶澈贺年卡(参见上图)。

2000年1月收到溶澈贺年卡(参见下图)。

2000年1月17日崔溶澈贺年卡

果然,溶澈出席了当年在五莲县召开的第四届国际《金瓶梅》学术讨论会。

10月22日,余去青岛机场接崔溶澈、孙秋克、曾庆雨与会。

10月23日8:15,会议举行开幕式(参见下图,前排右起第二人及崔溶澈),余主持,刘辉致开幕词,县委副书记何子孔致欢迎词,山东大学副校长徐显明致词,张庆善、张国星、竺青致贺词,魏子云、宁宗一致词。

以上人员外,陈庆浩、崔溶澈、梅节、袁世硕、宁宗一、黃霖、王汝梅、魏同贤、陈美林、杜维沫、卢兴基、傅憎享、王平、陈诏、张锦池、李万鹏、及巨涛亦在主席台就坐。

2000年10月23日第四届国际《金瓶梅》学术讨论会开幕式

合影(参见下图,前排左起第五人即崔溶澈)后大会发言,余以《20世纪金瓶梅研究的回顾与思考》为题发言。午县长崔亮宴请于山城宾馆,余与刘辉、魏子云、梅节、陈庆浩、崔溶澈、黃霖、袁世硕、刘祥亮(副县长)为主桌。

2000年10月23日第四届(五莲)国际《金瓶梅》学术讨论会合影

10月24日晚与会人员互访,余探望魏子云、梅节、陈庆浩、崔溶澈、袁世硕等。

10月25日上午大会发言,王汝梅、陈庆浩主持,卢兴基、陈益源、崔溶澈、何香久、孙逊、张鸿魁、陈美林依次发言。午张庆善、孙玉明宴请于山城宾馆,梅节、陈庆浩、崔溶澈、陈益源、张国星、苗壮、竺青等在座。

其后十年溶澈没有参加金学会议,但与我小有书信往来。收到2002年10月25日溶澈信函(参见下图),云:

2002年10月25日崔溶澈信函

吴教授:

您好!好久不见!由于种种事情,不能经常向您问好,实在不好意思,请多谅解。这次我收到了新出刊的《金瓶梅研究》第七辑,书中收录不少好文章,尤其大部分的作者是我曾相识的,更加亲切感,将来我自己研究或对研究生指导的时候,会有用。

在此谨向此书编辑委员会的诸位先生,重新表示感谢!

颂祝

著安!

韩国高丽大学

崔溶澈 拜上

2002.10.25.

2003年3月5日,收到溶澈贺年卡(参见下图)。

2003年3月崔溶澈贺年卡

收到赵冬梅女史2010年5月20日电邮,云

吴老师,您好!

我是韩国高丽大学中文系的赵冬梅。崔溶澈老师要我把参加会议的回执寄给您。如下:

1.崔溶澈,男,高丽大学中文系教授,通讯地址:韩国高丽大学中文系。

论文题目:20世纪韩国的《金瓶梅》翻译及影响(共同作者:禹春姬)

2.禹春姬,女,韩国延世大学中文系, 通讯地址:延世大学中文系。

论文题目:20世纪韩国的《金瓶梅》翻译及影响(共同作者:崔溶澈)

3.赵冬梅,女,韩国高丽大学中文系,副教授,通讯地址:韩国高丽大学中文系。

论文题目:《金瓶梅》俗语的使用特色

如有其他方面的要求请联系。

辛苦了,谢谢!

高丽大学中文系赵冬梅拜上

5,20

赵冬梅教授

收到溶澈8月18日电邮,

吳敢先生

您好!好久沒有向您問候,實在對不起。這次清河《金瓶梅》國際學術討論會,由您籌備,應該辛苦。我們高麗大學參加三人(崔溶澈-禹春姬夫婦,趙冬梅教授)預定20日下午2:15到達濟南機場。由趙教授已經通知給聯係人。此屆會議,擬將參加的國内外人士多少?又那一些我認識的學者?

有一件事,請您幫忙。我們韓國崔姓中, 忠州崔氏, 一位祖先,來自清河的崔升(陞),

(據説,唐朝武宗會昌八年,為兵馬使,昭宗龍化(龍紀)元年,以上將軍,派到新羅,就留下來。)如果,現在的清河崔氏族譜中,能找到如上的同樣人物,更可以深入考察。借此次清河之旅,如能見到一位相關人或文獻,為大幸。謝謝。給您添了麻煩,請多包涵。

祝您

身體健康

萬事如意

高麗大學崔溶澈敬上

2010-8-18

《红楼梦在韩国的传播与翻译》(中文本),崔溶澈著、肖大平译,中华书局2018年11月版。

我将溶澈的要求转告会议承办人、清河县政协副主席赵杰兄,请他帮助联系落实,溶澈会议期间有所宗族活动,也是会议一个有意义的花絮。

第七届(清河)国际《金瓶梅》学术讨论会2010年8月20—22日在清河宾馆召开。

20日17:00,清河县委书记冀东书、县长张万双、政协主席任山景等到宾馆看望重要来宾,溶澈在座。

18;30清河县委、县政府举行欢迎宴会,县委常委、副县长牛洪奎主持,县委常委、宣传部长宋洪起致欢迎词,冀、张、任等出席。主桌为冀、张、郑一民(邢台市政协原副主席)、邓绍基、黄霖、余、铃木阳一、崔溶澈、胡令毅(全会宴请除主请人外基本同此)。

2010年8月21日第七届(清河)国际《金瓶梅》学术讨论会开幕式

8月21日8:30-9:30,会议在清河宾馆二楼会议室举行开幕式(参见上图,前排右起第二人即崔溶澈),主席台人员有邓绍基、冀东书、郑一民、黄霖、张万双、铃木阳一、崔溶澈、吴敢(第一排),宁宗一、胡衍南、卢兴基、王汝梅、胡令毅、王平、任山景(第二排),张万双主持,余介绍主席台人员,黄霖致开幕词,冀东书致欢迎词,邓绍基、铃木阳一代表海内外学者发言。

2010年8月21日第七届(清河)国际《金瓶梅》学术讨论会合影

合影(参见上图,第二排左起第11人即崔溶澈)后第一次大会发言,崔溶澈、王平主持,发言人为赵杰、乔福锦、胡令毅、徐永明、铃木阳一、王汝梅、宋真荣、宁宗一。

14:00—15:50,第二次大会发言,王汝梅、顾春芳主持,侯忠义、欧阳健、崔溶澈、王平、卢兴基、张进徳、石钟扬先后发言。

吴敢与崔溶澈夫妇2010年8月21日于第七届(清河)国际《金瓶梅》学术讨论会

20:00—22:00,会议举办书画联谊活动(参见上图)

8月22日 16:30-18:00,会议举行闭幕式(参见下图,前排左起第三人即崔溶澈),赵杰主持,分组讨论召集人(许建平、张进德、霍现俊)报告讨论情况,余致闭幕词,张传生代表五莲县致邀请词。晚欢送宴会,县政协副主席宋奎近主持并致词。

2010年8月22日第七届(清河)国际《金瓶梅》学术讨论会闭幕式

毕联欢晚会,崔溶澈夫妇、宋真荣、赵冬梅、顾春芳、陈靖腾、杨绪容等登台演出(参见下图,从左到右为崔溶澈、禹春姬、宋真荣、吴敢)。

2010年8月21日与崔溶澈夫妇、宋真荣合影于第七届(清河)国际《金瓶梅》学术讨论会

收溶澈8月29日电邮:

吴敢先生:

来信敬悉,感谢您的关照和支持。谢谢寄来的照片。

这次我们能够参加清河《金瓶梅》国际会议,既然高兴,对我还有很大的意义。我曾参加过第三届,第四届的国际会议,一直觉得很好,可惜第五届,第六届会议,由于种种原因无法参加了。过去几年来,我一直从事于《红楼梦》的翻译工作,去年终于出版问世全译本。

如今,我们可以继续研究《金瓶梅》和《红楼梦》的流传和翻译问题。希望继续详细调查《金瓶梅》在韩国流传,影响,翻译等各方面的资料,届时将向您报告。

如果,您在会议结束时的报告文(或相关资料),能以电子邮件寄来赐下,我可以把他翻译,介绍给韩国中文学界最新的《金瓶梅》研究现状。谢谢合作。

研安!

崔溶澈敬上

2010.8.29  23:40

吴敢、崔溶澈2012年8月24日于台北

2012年8月24—27日,第八届国际《金瓶梅》学术讨论会在台湾召开,崔溶澈、禹春姬伉俪与会(参见上图)。

8月25日午餐后,陈益源兄陈益昌来接去参观鹿港民俗文物馆、复兴谷仓、龙山寺,晚即宴请于红楼,余与陈益昌、崔溶澈夫妇、洪涛、王平、张蕊青同桌。

8月27日,全日台南会场(成功大学文学院26302多媒体演讲室)会议如仪。余与曾庆雨在台南1场发言,龚显宗主持,崔溶澈特约讨论。

为纪念1985年首届全国《金瓶梅》学术讨论会举办30周年,2015年8月15—18日我在徐州举办了第十一届国际《金瓶梅》学术讨论会。

作为向会议的献礼,在拙著《20世纪金瓶梅研究史长编》基础之上,我全力撰著《金瓶梅研究史》争取会前出版。其下编“学案”所收人员有韩国的崔溶澈、康泰权,为使评誉更为全面准确,我发电邮请溶澈帮助,并邀请他与会。

《20世纪金瓶梅研究史长编》

收到溶澈2015年1月18日电邮:

吴敢先生:

来信敬悉,谢谢您的关照。上星期出差到日本刚回来,迟迟回信,深感抱歉。

我对金学研究,虽有很大的兴趣,却没有多大的成果,不好意思写出自己研究经历。但是,您要撰写《金瓶梅研究史》,我应该祝贺,也要帮忙,拟将准备一份小传和研究综述。

康泰权、金宰民教授的联络邮件地址如下,请您参考。

康泰权(Kang Taekwon) 韩国国民大学中文科 教授

金宰民(KimJaemin) 韩国汉阳女子大学通商中国语科教授

崔溶澈(ChoeYongchul) 韩国高丽大学中文科教授

祝好!

崔溶澈敬上

崔溶澈教授在做讲座

6月26日发溶澈电邮:

溶澈兄:

徐州金会召开在即,期盼兄台光临!未知尊夫人一起与会否?欢迎贵伉俪齐来彭城一游!

这次会议安排台端活动如下:8月15日晚6:30出席欢迎宴会,在主桌就坐;8月16日上午开幕式在主席台就坐;接着作主题报告(共安排5人);8月16日下午与何香久一起主持、评议第二次大会发言;8月17日下午闭幕式在主席台就坐。

夏绥

吴敢

2015.6.26  11:30

2000年1月17日崔溶澈贺年卡

6月30日收溶澈电邮:

吳敢先生:

來信敬悉,上週去美國柏克萊大學參加會議,昨晚剛回國,因此遲遲回信,請諒解。

這次您主持徐州的金學會我一定要參加,多少年羡慕彭城一游,這次很有期待。

八月十五日,約下午兩點,飛機到達南京機場,儘快跑到南京南站,購票上車(据護照買票),若買到四、五點的票,六、七點可到達。其他,您的安排,奉命上座、報告、主持,請放心。

我和内人一起,8月15日啓程(仁川至南京的航班),預定在南京南站利用高鉄到徐州東站(大約晚間到達)。

參加貴會議之後,希望還要停留三天(18,19,20日晚上),21日想回到南京,參加南京大學域外漢籍研究所的會議。

希望幫我們續訂三天的住宿(房費由自負),請給我介紹主辦方的主管人,以便辦理手續。這三天( 18-20日)中,有一天要考察江蘇師大(有位李明晶教授,高麗大學博士,在語言學系工作, 她會主動介紹),其他兩天,正在考慮參觀周圍的一些勝地,尚無具體安排。希望保持聯係。

崔溶澈敬上

2015-6-30

2003年3月崔溶澈贺年卡

崔溶澈、禹春姬伉俪出席了该次会议。

2015年8月15日晚,徐州市委常委、宣传部长冯其谱宴请于云泉山庄一品红厅,宋农村、王雪春、黃霖、卜键、陈东有、吴敢、陆大伟、铃木阳一、崔溶澈、宁宗一、王汝梅(以上第一桌),王平、张进徳、霍现俊、郑云波、侯忠义、马达、张传生、王逢博、韩峰、王斌、吕靖波(以上第二桌)在座。

2015年8月16日第十一届国际《金瓶梅》学术讨论会开幕式

8月16日,9:00—9:40,第十一届国际《金瓶梅》学术讨论会在徐州工程学院中心校区报告厅举行开幕式(参见上图,前排右起第一人即崔溶澈),余主持,院长张新科致欢迎辞,黃霖致开幕词,卜键代表国内学人致词,陆大伟代表外国学人致词。

在主席台就坐者为:张新科、黃霖、陆大伟、铃木阳一、崔溶澈、宋农村、吴敢、卜键、陈东有、王平(以上第一排)、张进徳、霍现俊、郑云波、宁宗一、王汝梅、侯忠义、胡衍南、王逢博、王成奇、吕靖波(以上第二排)。

9:40—10:00合影(参见下图,前排左起第十五人即崔溶澈)。

2015年8月16日第十一届国际《金瓶梅》学术讨论会合影

10:00—11:20,大会主题报告,陈东有、铃木阳一主持,黃霖、陆大伟、宁宗一、崔溶澈、王汝梅先后发言。

14:30—16:00,第一次大会发言,何香久、崔溶澈主持,顾春芳、侯忠义、王平、陈东有、欧阳健、李寿菊先后发言。

晚餐请李银徳(徐州博物馆馆长)设宴于云泉山庄仙客来厅,宴请陆大伟、铃木阳一、崔溶澈、杨云龙、陳仕華、陈蕙文、霍现俊、胡衍南、郑云波、马达、张弦生、孙秋克、李寿菊、魏贞利等。

20:00—22:00,分组(四个组)讨论,崔溶澈、禹春姬夫妇在第三组(召集人为杜贵晨、齐慧源,组员有洪涛、李志宏、王汝梅、王平、叶桂桐、周文业、潘承玉、贺根民、杨国玉、程小青等)。

2015年8月17日第十一届国际《金瓶梅》学术讨论会闭幕式

8月17日16:15——18:00,会议举行闭幕式(参见上图,前排右起第二人即崔溶澈),黃霖主持,小组召集人报告小组讨论情况(曾庆雨、范丽敏、齐慧源、孟昭连),余做大会总结,史小军说明明年第十二届国际《金瓶梅》学术讨论会在暨南大学召开相关事宜,王雪春(徐州市文联主席)致闭幕词。在主席台就坐者为:黃霖、宋农村、吴敢、陈东有、王雪春、陆大伟、铃木阳一、崔溶澈、王平、张进徳、霍现俊、胡衍南。

8月18日8:30—11:30,参访徐州汉文化景区(参见下图,从左到右依次为禹春姬、崔溶澈、齐慧源、铃木阳一、石钟扬、吴敢、黄强)。

晚请王少鹏(徐州市建设局副局长)设宴于云泉山庄仙客来厅,宴请铃木阳一、崔溶澈夫妇、宋农村、王雪春、郑云波、赵兴勤、杜明德、赵杰、潘承玉、燕善敏、孟艳、郝思瑾。

2015年8月18日合影于徐州楚王陵

该次会议是徐州市委宣传部和徐州工程学院对金学的一大奉献,也是我借助于门生故吏之力举办的一次对徐州过往金学活动的勉强回应。难免有捉衿见肘之处,有照顾不周之人,不知崔溶澈、禹春姬伉俪尚且满意乎?

此次徐州金会是我在徐州召开的最后一次会议,也是崔溶澈先生迄今为止最后一次出席金学会议。

2016年10月8日收溶澈电邮:

尊敬的中国《金瓶梅》研究会黄霖会长

尊敬的中国《金瓶梅》研究会吴敢副会长

尊敬的第十二届国际《金瓶梅》学术研讨会与会代表们

本人热烈祝贺第十二届国际《金瓶梅》学术研讨会在广州暨南大学隆重召开!如今世界金学专家在广州暨南大学聚集一堂,讨论古典名著《金瓶梅》的各方面的研究,在金学研究史上,具有重大意义。本人因事无法参加此届盛会,甚觉遗憾,在此谨代表韩国金学专家向与会代表专家学者表示祝贺,同时祝愿本次大会圆满成功!

韩国高丽大学教授 崔溶澈敬上

2016年10月8日于首尔

《金瓶梅研究史》

在拙著《金瓶梅研究史》下编学案中有关于崔溶澈先生的评介:

崔溶澈,男,韩国高丽大学中文系教授。1953年出生,高丽大学中文系毕业,台湾大学中文研究所硕士、博士。现为高丽大学中文系主任、中国学研究所所长、民族文化研究院院长,韩国中国小说学会、中国语文研究会、东方文学比较研究会会长。

著述有:《红楼梦的文学背景研究》《清代红学研究》《金鳌新话的版本》《钟离葫芦》《剪灯三种》《剪灯新话谚解本》《红楼梦的传播与翻译》《红楼梦全译》等。金学论文有:《金瓶梅对红楼梦的影响》(1992)、《中国历代禁毁小说研究》(1997)、《中国禁毁小说在韩国的流传》(1999)、《金瓶梅在韩国的流传、翻译及研究》(2000)、《二十世纪韩国金瓶梅翻译及传播》(2010)、《金瓶梅韩文本的翻译底本及翻译现状》(2013)等。

笔者写作“金学学案”,手头最缺的是韩国的资料,只能向崔溶澈求助。崔氏热情好客,既发来其金学简介,又代为约请康泰权撰稿,其情殷殷,何快如之。

崔溶澈教授

崔氏所撰金学简介如次:

在中国小说的发展史上,《金瓶梅》和《红楼梦》之间曾有密切关系。因此,在硕士论文《红楼梦的文学背景》中,有一节探讨《红楼梦》中来自《金瓶梅》的一些成分。首先探索清朝红学家对这方面的论述,继而考察这两部作品中相似的故事情节、人物形象及语言描写的比较。

后来笔者曾写一篇《金瓶梅对红楼梦的影响》一文,基本上是按照这样的架构进行的。《红楼梦》的早期脂评本中,脂砚斋已经指出第十三回的秦可卿葬礼的描写可能来自《金瓶梅》第六十二回的李瓶儿葬礼的部分。脂砚斋说“写个个皆知,全无安逸之事,深得金瓶壶奥”。

在第二十八回贾宝玉在冯紫英家和薛蟠等人一起行酒令的时候,脂砚斋也说“此段与金瓶梅内西门庆、应伯爵在李桂姐家饮酒一回对看,未知孰家生动活泼”,这是《金瓶梅》第十二回的事。在清代后期红学家里,诸联、张其信等都在《红楼评梦》和《红楼梦偶评》中曾强调说“此书从金瓶梅脱胎”。

1997年8月笔者应邀参加山西大同召开的第三届国际金瓶梅学术讨论会,提交《中国禁毁小说在韩国的流传》一文。由于在朝鲜文献中直接著录《金瓶梅》的不多,笔者认为还是广泛探讨禁毁小说比较好,同时考虑到尽量回避直接露出《金瓶梅》字眼。

韩国首尔梨花女子大学图书馆所藏张竹坡评本书影

金学专家康泰权曾说过,在韩国公开研究《金瓶梅》是一种冒险行为,总是会碰到种种的批评。笔者在此文中,探讨禁毁小说,包括《剪灯新话》《金瓶梅》《肉蒲团》等,但还是以《金瓶梅》为主要讨论对象。

此文可以说是一篇朝鲜时期著录《金瓶梅》的文献整理。首先提到是许筠的《闲情录》,而这里所提的《金瓶梅》书名,实际上来自袁宏道的《觞政》的一段,并不是许筠的直接记录,许筠不会看过原书,只是引用袁宏道当年看过抄本之后的评价。许筠曾到过燕京,购买几千册的书籍,袁宏道文集也是其中之一。

稍后,安鼎福、沈縡(金宰)、李圭景、洪翰周、李遇骏、赵在三等儒家文人都接触到《金瓶梅》,评价虽然各稍异,但基本上认为淫词小说,持有否定的态度。朝鲜时代文人倾向于儒家的保守文学观,在文献记录上很少留下肯定的评价,而实际上《金瓶梅》为首的淫词小说,仍然流传到朝鲜。

尤其在宫廷里思悼世子已经掌握了不少“淫谈怪说的作品”,如“曰《浓情快史》曰《昭阳趣史》曰《锦屏梅》曰《陶情百趣》曰《玉楼春》曰《贪欢报》曰《杏花天》曰《肉蒲团》曰《恋情人》曰《巫梦缘》曰《灯月缘》曰《闹花丛》曰《艳史》曰《桃兴图画》曰《百抄》曰《河间传》。”

《中国小说绘模本》

这是完山李氏(即思悼世子)在《中国小说绘模本》的序文中所提的目录。由此可以推测,当年朝鲜宫廷里已经输入明末清初出现的大量的淫词小说,要不然朝鲜世子如何知道这些“淫谈怪说”的书目。

值得注意的是《金瓶梅》的书名,在此却写成《锦屏梅》,如果按照著录其他作品的正确书名,绝对不会写错《金瓶梅》的书名。序文作者是否故意如此写法?

由于《金瓶梅》的名气太大,太刺眼,因此是否故意改成《锦屏梅》,不得而知。在朝鲜文献中, 有时写成《金屏梅》的,也不罕见。我们在古典文献中常见错字或笔误,但看起来《锦屏梅》似乎不属于笔误。

2000年10月,笔者又参加山东五莲召开的第四届国际金瓶梅学术讨论会,发表了论文《金瓶梅在韩国的传播、翻译及研究情况》。

朝鲜文人虽有几项传播的记录,但大部分说否定的一面,绝少有详细分析的正面介绍。但有一部十八世纪末年的朝鲜小说《折花奇谈》(日本东洋文库所藏),证明就受到《金瓶梅》的直接影响。《金瓶梅》的翻译文在朝鲜时期没有出现,在数十种的中国小说谚解本中没有收录《金瓶梅》。

《韩国所藏中国通俗小说版本目录》

韩文本《金瓶梅》翻译,直到二十世纪中期才以报刊连载的方式出现,始由日文重译,后由中文原本翻译,现已有全译本。至于学术研究,直到二十世纪八十年代之后方慢慢开始,如今已经出现两篇博士论文,多篇硕士论文及研究文章。

2010年8月在河北清河召开的第七届国际《金瓶梅》学术讨论会上,笔者发表《二十世纪韩国金瓶梅翻译及传播》一文。

在此文中笔者主要探讨二十世纪五十年代以来的韩国当代《金瓶梅》翻译的历史和传播的情况。朝鲜时代虽然出现了不少明清小说的谚解本,但始终没有出现《金瓶梅》的翻译。二十世纪前半期,中国小说的介绍及翻译作品有不少,例如梁建植的《三国演义》《红楼梦》等,但仍然无法直接翻译介绍《金瓶梅》。

但是,根据文人佳话的介绍,梁建植曾在办公室,偷看淫词小说,包括《金瓶梅》。韩国光复(1945年)之后,《金瓶梅》才正式进入韩国社会。

2012年8月在台湾召开的第八届国际《金瓶梅》学术讨论会上,发表《金瓶梅韩文本的翻译底本及翻译现状》。在此文中,笔者考察二十多种的韩文本的翻译底本系统,还集中于四种全译本,详细考察翻译情况,如回目和诗词的处理,俗语和成语翻译方式等。

《韩国所见中国古代小说史料》

2014年11月,在山东兰陵召开第十届国际《金瓶梅》学术讨论会,笔者因事无法参加,但提交了论文提要,题目为《金瓶梅满文本与红楼梦朝鲜谚解本的比较》。

此文中,笔者简单探讨《金瓶梅》满文本出现的背景,同时考察朝鲜谚解本《红楼梦》的翻译背景,最后把两者翻译情况加以比较。

清朝初年满洲贵族普遍愿望尽快了解中国古典,大量白话小说也很快被满文翻译,因此出现了四大奇书及清初才子佳人小说的满文本。其中《金瓶梅》满文刻本更值得注意。

朝鲜时代早期(十五世纪)虽然已出现朝鲜文字(韩文,Hangul),但直到十七、十八世纪随着民族意识的提高,才逐渐出现谚解本长篇小说,到了十九世纪朝鲜宫廷已经收藏大量的韩文写本,其中包括《红楼梦》及五种续书的谚解本。

笔者认为由于中韩两国的历史条件和文学思想的限制,满文本中没有《红楼梦》,朝鲜文没有《金瓶梅》。但是,满文和朝鲜文的语言系统极为相似,因此两者翻译的具体方式,将可做细致的比较研究。

《韩国所见中国小说戏曲书目资料集》

崔溶澈先生在《金瓶梅》的源流、传播方面多有著述,影响广大。崔溶澈先生参加了在中国召开的第三、四、七、八、十一届国际《金瓶梅》学术讨论会,参加次数仅次于铃木阳一先生,对国际金学交流做出了突出贡献。

(0)

相关推荐