文明与缺憾(三)
学习这本书的第三天,觉得这本书对我来说难度有点高,可能不能按时完成挑战。明天开始也不会再去仔细编辑内容了,就大概分析句型吧。最近喜欢在b站看一个博主的视频,他叫郭杰瑞,是美国人,和其他人比起来,他很平和,又感觉精神世界很富足,是我羡慕不来的。汉语说得很棒,看他是一种享受啊。
虽然但是,今天还有电脑可以弄这个东西,那就开始吧。
1. Subsequent experience has corrected several such judgements; the fact that these peoples
found life so much easier was mistakenly ascribed
to the absence of complicated cultural requirements,when in fact it was due to natures bounty and the ease with which their major needs could be satisfied.
随后的经验已经更正了判断,事实是这些人发现生活得简单被错误归因为复杂文化要求少,而事实上是得益于大自然的馈赠和满足主要需求的简单。
Subsequent a.后来的;附随的;次的,其后的
Mistakenly ad.错误地;误解地
Ascribe vt.把…归因于;把…归属(于)
Bounty n.施与;慷慨;奖金
2. The final cause is particularly familiar to us; it arose when became acquainted with the mechanism of the neuroses that threaten to undermine the modicum of
happiness enjoyed by civilized man.
最后一个原因我们尤其熟悉,其出现在我们开始熟悉使文明人快乐的神经技能运作过程。
acquaint vt.使熟悉;告知;使了解
Mechanism n.机械装置;机构;过程;技巧
Neuroses [医] 神经机能病, 神经[官能]症
Undermine vt.以危险手段伤害;暗中破坏;在…下面掘地道;削弱…的基础;逐渐损害
Modicum n.少量,一点点;某程度
3. It was discovered that people became neurotic because they could not endure the degree of privation that society imposed on them in the service of its cultural ideals, and it was
inferred that a suspension or a substantial reduction of its demands would mean a return to possibilities of happiness.
人们发现当人无法忍受社会文化强制的剥夺时就会换上精神疾病,它指向当社会的要求实质上减少时,就是快乐回归的机会。
Neurotic a.神经病的;神经质的n.神经患者;神经过敏者
Endure v.忍受;忍耐;持久;耐久
Privation n.丧失;缺乏;贫困;艰难;剥夺,没收
Substantial a.相当的;实际的;重要的;牢固的;实质上的;丰富的;真实的;坚固的
n.实在的东西;有实际价值的东西
4. There is an added factor of disappointment.
但还有一个附加的令人失望的因素。
5. In recent generations the human race has made extraordinary advances in the natural sciences and their technical application, and it has increased its control over nature in a way that would previously have been unimaginable.
最近几代人产生了非常惊人的例子,在自然科学以及技术应用领域,一定程度上技术失控了,而且这已经变得难以想象。
Extraordinary a.非常的;惊人的;特别的;临时的;特派的
6. The details of these advances are generally known and need not be enumerated. Human beings are proud of these achievements, and rightly so.
这些先例的细节需要被列举,人类对于这些成就非常自豪,而且应该就是这样。
Enumerated v. 列举, 枚举, 数( enumerate的过去式和过去分词 )
7. Yet they believe they have observed that this newly won masteryover space and time this subjugation of the forces nature- the fulfilment of an age- old longing - has not increased the amount of pleasure they can expect from
life or made them feel any happier.
至今,他们相信他们成功地赢得征服时间和空间的主体地位,也没有什么可以再去减少生活中的快乐。
subjugation n.征服;镇压;平息;隶属
Fulfilment n.履行,实践;成就,完成;满期;达成;符合条件,实现
8. We ought to be content to infer from this observation that power over to nature is not the sole condition of human happiness ,just as it is not the sole aim of cultural endeavours, rather than to conclude that technical progress is of no value in the economy of our happiness.
我们应该感到满足从这个观察中推断大于自然的力量并不是人类幸福的唯一条件,正如文化性的努力不是唯一的目标,宁愿认为技术进程对于我们幸福的经济毫无用处。
Endeavour v.,n.努力;竭力
翻译得随心所欲,没什么逻辑可言,这本书的研究主题也不是什么有趣的东西,所以我如果能坚持下去,也算利害,看看原译文吧。
“后来的经验证明了其中一些论断是错误的。这些原始民族生活比较安逸,被错误地认为是因为他们没有复杂的文化需要,而分的满足属于某类笑计事实是,由于大自然的恩赐,这些人的主要需求能够轻而易举地得到满足。后一历史起因我们尤其熟悉。这一起因发生在人们认识到精神病的机制之后。文明人享有的幸福本来就少得可怜,而这点幸福还要受到精神病的威胁。人们发现,社会为了其文化理想,迫使人们备尝艰辛,当人们无法忍受时,便变成精神病。由此可以推论,消除或者减少这些文化理想的要求,幸福的可能性即有可能恢复。
此外还有一个对文明失望的因素。过去几代人中,人类自然科学及其技术应用方面取得了显著进步,其控制自然的程度,前人几乎难以想象。这些科技进步的细节,众所皆知,此处不用赘言。人们为这些成果感到自豪,确实也应该感到自豪。然而,人们发现,几千年来的渴望的实现----新近获得的对时空的控制、 对自然的征服,并没有增加他们想从生活中得到的快乐,并没有让他们感到更加幸福。根据这一事实,我们不能由此断言幸福在我们的幸福体系中毫无价值,而应该推断出的结论是,正如控制自然不是文化事业唯一要达到的目标,技术也不是人类幸福的唯一条件。”
因为对从句顺序的不理解加上生词众多,我把好几句翻译错了,意思翻译反了,我高估自己,这本书的难度确实很大,现在的想法是把第三部分学完,就换本简单的开始吧。
今天学习获得的理解是:我们并没有能力控制自身以外的其他因素,甚至连自身的变化都无法控制,快乐就是很玄的东西,你认为它存在,它才存在,所以今天一个姐姐说的很对,感情和生活上多重视自己,工作上要皮实起来,尽量拓展发展空间。快乐,你有吗?我确实有。
这首歌非常动听,要不要快乐一下呢?↓
图片/刘西
内容/刘西