因为一句英文谐音梗,这部火爆电影上映一天惨遭撤档!
侃哥的第 1375 次原创分享
最近,一部呼声很高的美国电影突然被撤档。
这部电影改编自一个很火爆的角色扮演游戏,上映前很多影迷也是期待已久。
不过,上周五上映短短一天,便被全线下架,所有院线接到通知:
遇到这阵势,只能一个原因:RH了...
据说是片中一句英文谐音梗的台词惹了祸:
这句对白用了双关和谐音,充其量就是一个很 cheap 的街头玩笑话,西方人听了可能觉得没什么,但在中国语境里,“knee”等同于“humiliation”…
不知当初怎么过的审,现在又全网 block,就连大官媒账号打出的这个小配合也被下架了:
我查了一下,电影中关于“knee”的这句对白其实来自一首涉嫌racist的恶俗童谣,还被维基百科收录了:
维基百科明确说它:
...is a racist playground chant in English-speaking countries, used to mock children of Asian origin
译:...是英语国家游乐场上欧美小孩用来嘲笑亚裔小孩的歧视性童谣。
注意到 chant 这个词,词典解释是:
words or phrases that a group of people shout or sing again and again
译:一群人反复呼喊的话语或歌词。
小孩说的 chant 可以翻译为儿歌、童谣,大人在一些场合也会说 chant,比如最经典的便是足球场上双方球迷的斗歌(fan chants)。
Fan chants 是足球比赛中非常有趣的一部分,除了给主队打气,也可以打击对手,从主教练到球员,都有可能被“安排”上,有点像小学生编的骂人歌一样。
比如英超曼联对拜仁那场,罗本(Robben)一拿球,曼联球迷就会反复大唱:
Arjen Robben is a wanker...Chelsea rent-boy ...
用词越粗俗,大家喊得越欢…这恐怕就是成年人的欢乐吧。
再回到那部电影的台词,俩成年人用 chants 打趣无可厚非,但拿另一个族群的尊严找乐确实不妥。另,全民要提高英语,别被玩梗了还浑然不知
现在我国人民群众的眼睛是揉不进沙子的,想来中国赚钱的外国公司,还是要掂量一下的。