很难翻成英语的词:人脉
放大看中间的两名队员:
Robber Muller & John Kerry
12号罗伯特·穆勒(Robber Muller)于1962年毕业后升入普林斯顿大学(Princeton University),2001年被小布什任命为美国中情局(CIA)局长,2017年成为调查“通俄门”的特别检察官。
18号的约翰·克里(John Kerry)于1962毕业后年升入耶鲁大学(Yale University)。Kerry在耶鲁期间加入“骷髅会”(Skull and Bones),并招募了小两届的学弟--毕业于安多菲利普斯中学(Phillips Andover)的小布什。两人后来于2005年成为美国总统的竞选对手,克里惜败,不过在2013年接替希拉里成为美国国务卿。
耶鲁大学“骷髅会”总部
这幢位于耶鲁大学校园的不起眼的小楼,便是美国最神秘也是最有权势的同学会所在地--“骷髅会”。这里从不对外人开放,始终保持着自己特立独行的诡异色彩和精英风格。1965年和1967年,克里和小布什分别作为新成员加入“骷髅会”。
从这个“骷髅会”里走出了3位美国总统、2位最高法院大法官,还有无数美国议员以及内阁高官。经过172年的繁衍生息,从美国白宫、国会、内阁各部、最高法院以至于中央情报局,“骷髅会”成员无所不在。他们互相提携、相互帮衬,形成了一张足以操纵美国政坛的关系网。
早期“骷髅会”成员合影
说了这么多,言归正传,今天就来跟大家聊聊“人脉”。
都说中国人好面子、讲关系,其实美国人的“人脉”意识一点都不比中国人差。上到政治斗争,下到大学录取,有一层人脉关系,绝对可以事半功倍。
很多人认为“人脉”的英文表达是“relationship”,其实不然。
我们有时会把“人脉”称为“关系”,但此“关系”非彼“关系”。我们平时背单词时不能只去看中文含义,因为很多中文词都有歧义的理解。比如中文里的“关系”有两种理解:一是“两个人、组织或事物之间的关联”;二是“人脉关系”。
再来看看牛津词典(en.oxforddictionaries.com)对于relationship的定义及例句:
① 亲属/血缘关系
② 人、组织、国家之间的互动关系
③ 男女关系
今天文章一开始讲的这种“关系”不是relationship所表示的“关系”,而是“人脉关系”的“关系”。
其实,我们中国人讲的“人脉关系”的“关系”(guanxi)已经被牛津英语词典收录:
词典中对于“guanxi”的英文定义下得还是比较准确的:一种有助于商业往来或其它交易的社会网络系统。虽然guanxi已经进入英文词典,但并不是老外经常使用的词,所以我们还得继续探究“人脉关系”究竟如何翻译成英语。
下面我们介绍一个单词,感觉还比较准确:
根据牛津词典,nepotism表示“有权力、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。”我考查了一下nepotism的词源,大家是不是发现nepotism跟nephew(侄子)这个词长的很像?以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”,我们可以把这词意译为“裙带关系”。
上面截图中的例句也非常典型:
His years in office were marked by corruption and nepotism. 💿
他当政时期无非就做了两件事:受贿和提携家眷。
英文中还有一些跟“人脉关系”有关的表达,请一并学习掌握:
① social network
该短语除了指Facebook或微信这样的互联网社交网络,还指真实社会当中的人脉社交网络。
例:He has a powerful social network. 💿
他有一张很强大的人脉关系网。
② connections
表示“人脉关系”,connection一定要在末尾加s。
例:He has connections in the government. 💿
他有政府关系。
② through/by the back door
即“通过走后门的方式”,很大程度上是依赖了“人脉关系”。
例:He got a nice job through the back door. 💿
他通过走后门的方式获得了一份好工作。
④ pull strings
pull是“拉”,strings指“线”。大家有没有见过“提线木偶”?一些人为了达成目标,往往会走后门、拉关系,这相当于对局面进行幕后操控。这种人也被称为string-puller(幕后操作者)。
例:You don’t have to pull strings to get what you want. 💿
你可以不用通过走后门、靠关系的方式去实现你的目标。
💿 附:文中英语例句朗读