英语句子怎么就写不地道?问题出在这儿!

For example, 100 years ago, people in ancient China were insulted by the outside, they thought this country the most greatest kingdom until foreigners came to govern them by military.

大致翻译:“举例,100年前,古代中国人被外部世界欺凌。他们一直认为自己是“天朝上国”,直到外国人用武力统治了他们。”

乍一看,这个句子貌似还写的不错,但细细琢磨,却能体会这个句子和原汁原味的地道句子之间还存在比较明显的差距。主要的问题出在:表意含糊,不准确。当然,除此之外还有老生常谈的问题,比如:语法问题、表达冗长、中式思维、搭配错误等等。下面,我试图逐一指出,并更改其中的问题:

第一句:people in ancient China were insulted by the outside:这句话犯了三个毛病:首先,表达冗长,people in ancient China可以简化成:Ancient Chinese;其次,用词不准确,were insulted 指的是“被侮辱”,比较模糊,请表达得更具体一些:“were bullied and humiliated”;最后,outside这个词表达不准确,比较模糊,根据上下文推测,当时的中国是被“西方列强”欺凌,一个“outside”无法说明问题,应该替换成“western powers”

第二句:they thought this country the most greatest kingdom:首先,这第二句话和第一句话之间没有逻辑衔接(此处应为因果),犯了语法错误;第二,我知道这位同学想表达“他们(指当时的中国人)认为自己是天朝上国”,但是英语中的遣词造句出现问题。首先,“认为什么怎么样”,应该是“think of…as…”,文中只用了一个“though”;其次,the most greatest kingdom,很明显的语法错误有木有?the most和greatest,最高级重复了。

第三句:until foreigners came to govern them by military:这句话有两处问题:首先,came to govern them,表示“开始(统治和管理)他们”,但根据事实,西方列强当时只是叩开中国大门,并没有govern我们。第二,“by military(用武力)”的表达还是含糊了一点,不够准确,建议改成“用坚船利炮”,这样更有力度,更有感觉。于是整个句子改成:until foreigners broke through China's gate by modernized ships and cannons.

综上所述,修改和润色之后的段落可以是:

For example, over 100 years ago, China was no more than a weak nation that was bullied and humiliated by western powers, partly because its citizens ignorantly thought of their country as the greatest kingdom in the world, until foreigners shattered this ridiculous idea by breaking through China's gate by modernized ships and cannons.

大致翻译:举例,100多年前,中国只是一个被西方列强欺凌的虚弱的国家,部分原因是中国人无知地认为他们是“天朝上国”,直到外国人用坚船利炮轰开大门的方式粉碎了这个荒谬的想法。

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。英语写作的提高是慢活儿,需要扎实的语法功底、中文到英文的思维转化,以及好词好句的积累和运用。侃哥致力于在这些方面给大家以指导和帮助。

欢迎探索页面底部菜单

👇

不会用英语表达常见病痛?看这里

不会用英文读手机号?看这篇就够了

国外网友的“神总结”毁了10部经典电影

英文中的各种“恐惧”,敢不敢点开

让男人happy只需满足5个条件,让女人happy需满足50个条件

(0)

相关推荐