汉诗英译:捻一指清风,浅看流年 蛰伏着的美好,如期而至
今夜,想去吹吹风(外四首)
文/邱晓文
今夜,想去吹吹风
循着微光,竖起风帆
让背负的过往
消逝在苍茫夜色
曾经的蓦然回首,彼岸凝眸
是记忆里最初的湖莲
又仿佛是心口上一道划痕
在时间的美颜下
成了淡淡的的印记
今夜,想去吹吹风
和月说,和星说
阑珊心事,落于泛黄宣纸
花谢花开
定格在时光的镜头
捻一指清风,浅看流年
蛰伏着的美好,如期而至
■ Tonight, let the wind blow on me
Tonight, let the wind blow on me
Follow the shimmering light and set up the sail
Let the past that I carry
Fade away in the pale night
Once I looked back and gazed at the other side
It's the first lake lily in my memory
And it seems to be a scratch on the heart
Under the beauty of time
Turned into a faint mark
Tonight, let the wind blow on me
Talking to the moon, talking to the stars
My heart falls on the yellowing rice paper
The blossoming and falling of flowers
Framed in the lens of time
Twisting a finger of wind, watching the years go by
The beauty that lies dormant, arrives on time
■ 三角梅
世上有太多的事物,与我
隔着一扇玻璃墙
譬如阳台上的三角梅
雨,有时为它而来
有时为我,更多时候
阳光看它花开花谢,看我抖落风尘的肉体
一瓣花飘零,一颗星坠落
没什么两样
生与死的较量,直到低于尘土
隔墙的万物,与我不相关
又殊途同归
我们,禅坐在各自的枝头
■ Bougainvillea
There are too many things in the world
Separate me from a glass wall
Like the Bougainvillea on the balcony
The rain, sometimes comes for it
Sometimes for me, more often
The sunlight watches it blossom then fall, watching me shake off the dusty body
A petal withers, a star falls
Nothing different
The battle of life and death, until it is below the dust
Everything on the other side of the wall, not related to me
But in the same way
We, meditating on our own branches
■ 远眺
从阳台远眺
群山的后面,还是群山
落日下,江水远去
赶赴另一个故乡
风,扬起长鞭
放牧羊群
此刻,我仿佛是离群的那一只
在城市的角落
温习遥迢的山水
■ View from afar
View from the balcony
What lie behind the mountains are still mountains
Under the sunset, the river flows away
Rushing to another hometown
The wind, raising its long whip
Herding sheep
At this moment, I seem to be the one who has left the flock
In the corner of the city
Reviewing the distant landscape
■ 好时光
像在替自己的生活表态
青草向山顶奔跑,石头穿过流水
有时,两手空空
却被误读成人世荒芜
晨光,张开金色的翅膀
划过远山,林海
鸟鸣锻造的钥匙,开启
惺忪的天空
老人们说,好时光
是年轻时,喊一嗓子
胭脂洇染的山坡,回声起伏
经历过与未经历过的,都在路上
泪眼婆娑中,春日的垭口
那么多的小甜蜜,聚拢过来
■ Good times
Like taking a stand for one's life
Grass running towards the top of the mountain, stones running through the flowing water
Sometimes, with empty hands
But misinterpreted as the desolation of the human world
The morning light, spreading its golden wings
Sweeps through the mountains and the forest sea
The key forged by birdsong, opens
The drowsy sky
The old people say that good times
Is to be young and shout a voice
Echoes rise and fall from the blushing hillside
Experienced and unexperienced, all on the road
In the tearful eyes, the spring pass
So many little sweetness, gathered together
■ 黎明时分
一切都是干净的
天空、群山、溪流
包括鸡鸣犬吠
有人扛着鱼竿去河边
有人赶着羊群上山坡
有人吆喝,醒了一座座城
周遭的一切,簇新、生动起来
牵出一轮红日,穿花裙的女孩
含笑的眼角,住着
打马而来的少年
如你所见
走在黑暗里的,被黑暗永恒吞噬
我,听到天空
缓缓打开落满光束的大门
■ At daybreak
Everything is clean
The sky, the mountains, the streams
Including cocks crowing and dogs barking
Someone carrying a fishing pole to the river
Someone drives the sheep up the hillside
Someone yells, awakening a city
Everything around us is new and vivid
Holding out a red sun, a girl in a flowery dress,
In the corners of her smiling eyes, there lived
A youngster on horseback
As you can see
Walking in the darkness, swallowed by the darkness of eternity
I hear the sky
Slowly opening the door full of light beams
作者简介: 邱晓文,笔名自远,毕业于中国人民大学,现居香港,就职于某美资投行。作品散见于《诗刊》《诗歌月刊》《诗潮》《诗选刊》《绿风》《鸭绿江》《参花》《辽河》等刊物及多个诗歌网络平台。
Author: Qiu Xiaowen, pen name: Ziyuan, graduated from Renmin University of China, now lives in Hong Kong and works for an American investment bank. His works have appeared in Shikan, Poetry Monthly, The Poetic Tide, Journal of Selected Poems, Green Breeze, Yalujiang Literary Monthly , Senghua, Liaohe Wenxue Yuekan and many other poetry online platforms.
译者简介:安吉,毕业于上海外语大学,现旅居美国加州。Translator: Angie, graduated from Shanghai International Studies University and now lives in California, USA.
本期责编:雨石
投稿邮箱:qcsk2019@qq.com
相关链接:
青春诗刊 Youth Poetry
Welcome to join us
《青春诗刊》常设栏目主要有:大学生诗潮、实力诗人、当代诗坛、诗坛五人行、青春回眸、探索发现、巾帼情怀、诗海拾贝、古韵流芳、诗歌评论、散文小说等栏目!请作者将自己未在他处发表过的原创诗歌作品1-9首(3首以上请附100字内个人简介和生活照一张),投递至本刊邮箱。为符合选稿发表要求,我们可能会针对某些初学者的来稿稍作修改,如不同意,来稿时请注明。被录用稿件正常7-21天内会刊登在公众号,期间切勿一稿多投,录用后不再另行通知,请关注公众号查阅,逾期可另投他处。文责自负,严禁抄袭、剽窃他人作品,如若发现,一律删除。一经本平台发布的作品,即视为作者已默认授权本平台独家原创首发权利,不再另行说明。
请关注我们
目前50000+人已关注加入我们