在德波边境丨名家新作:王家新
在德波边境
作者:王家新
“这土地喂养出黑鹰,饥饿的皇帝,
德意志第三帝国和第三罗马帝国。”
——扎加耶夫斯基《关于波兰的诗》
1
从格尔利茨一过桥
就是波兰的茨戈热莱兹了
一条尼斯河,成为蜿蜒的边境线
在扎加耶夫斯基与本恩[1]
这两个诗人之间
也隔着一条河
隔开,也就是联系
一条时而平静、时而凶险的河
从我们中间流过
啊波兰,你的轻骑兵
仍在肖邦的波罗乃兹舞曲中挥舞着马刀
而桥头上那些戴钢盔的岗哨
据说早已改行
做起了黑市上的生意
2
这几天我住在波兰一侧的
一个小村庄里
作为一个边境上的临时居民
下在德国的雪
也下在我的带烟囱的屋顶上
而我的老朋友,比利时艺术家巴特
仍在忙着布置他的新画室
(他买下了这座边境上的房子)
这里到处挂着他的画
每幅画上落下的印章
题曰:“八达岭”
(这个老达达多年前登上过长城)
美丽新世界啊
每天清晨,总有一些国籍不明的小鹿
和小松鼠前来花园里探访
每天夜里,我都与幽灵独处
在几种语言之间跋涉
需要翻译吗?每天上午
从门前小天主教堂飘出的赞美歌
似乎不用翻译我也能听懂
而每天下午,我都出去散步
我走向披雪的森林,并试着
同每一个遇上的波兰村民打招呼
直到家家户户升起乳白的炊烟
飘来我童年的煤烟味
家?在这里我的乡愁已没有颜色
只有雪,雪,雪
3
波兰。波兰。扎加耶夫斯基的
波兰,但也是后来成为德国人的
勃布罗夫斯基[2]的波兰
德国的女孩比波兰的苗条
波兰的面包比德国的便宜
而波兰的咖啡,像是波兰的诗歌
带着半杯苦渣
在登山之前我一仰头
把它喝了下去
于是从那披雪的峰顶上
我看到了三个国家:波兰,德国,捷克
这么说吧,如果带上康德[3]的望远镜
你还可以看到更多
但我们不能多留
那里山石结冰,空气稀薄
在那里我最想的,就是像那个滑雪者
运足气,也借助于神力,从山头
绕过落叶松林,然后
“嗖”地划出一个S形
一直抵达到山下
——在那里,在我们自我的底部
如果我写作
每一行诗
都将重新标出边境线。
2011.3—2017.1
注释:
[1]亚当·扎加耶夫斯基(1945—),波兰著名当代诗人。戈特弗里德·本恩(1886—1956), 德国著名现代诗人,曾为纳粹效力。扎加耶夫斯基曾专门写过关于本恩的文章。
[2]约翰内斯·勃布罗夫斯基(1917—1965),前东德杰出诗人,生于德国人、波兰人、俄罗斯人杂居的东普鲁士的蒂尓锡特(现属波兰)。
[3]康德(1724—1804),德国著名哲学家,生于东普鲁士首府柯尼斯堡。
王家新,中国当代诗人、批评家、翻译家,1957年生于湖北丹江口,高中毕业后下放劳动,文革结束后考入武汉大学中文系。现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》、《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《为凤凰找寻栖所》、《雪的款待》、《在你的晚脸前》、《黄昏或黎明的诗人》,翻译集《保罗·策兰诗文选》、《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》、《新年问候:茨维塔耶娃诗选》、《我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选》、《死于黎明:洛尔迦诗选》;编选有中外现当代诗选及诗论集多种。 王家新被视为近二三十年以来中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他的诗歌批评、诗学随笔和诗歌翻译也产生了广泛影响,其以诗歌为核心的全部写作被人称为“中国当代诗坛的启示录”。作品被译成多种文字,由罗伯特·哈斯作序的英译诗选《变暗的镜子》2016年在美国出版,第二本德译诗选《晚来的献诗》2017年将在奥地利出版。多次应邀参加一些国际诗歌节和国际文学交流活动,并在国外一些大学讲学、做驻校诗人。曾获多种国内外文学奖。