【考证】“从地球的深度到土星的高度”作者是谁?
2019年1月7日,近日,在梳理9-10世纪波斯-塔吉克语文学史的部分章节,这部分在未来将作为一本译作面世。遇到一个小问题,单独作为一篇文章发布在这里。
在翻译9-10世纪波斯-塔吉克语文学史的部分章节的过程中,遇到诸多引用的诗歌,为了翻译的精准度,参考了国内波斯语专家翻译好的一些诗集,自愧不如他们用词的润雅,但是他们翻译的作品也存在若干问题。对于国内波斯诗歌翻译中出现明显的漏译,错译,就不在这里做例举,以后单独汇总说明。
当然,需要说明的是,我所参考的大部分诗集文献,均是用塔吉克语转写出来的版本。我相信塔吉克斯坦专家对于这些祖先的诗词,存在的民族情怀,以及他们的专业程度,使得他们将早期的波斯语转写到现代塔吉克语,不会存在特别大的差异(错误)。
关键词:伊本.西纳;海亚姆;波斯-塔吉克语诗歌;
公元9-10世纪,是波斯-塔吉克语诗歌鼎盛的时期。【1】在编纂塔吉克文学史古代章节的时候,考虑到波斯语和塔吉克语之间在这个时期内特殊的关系,特别借阅了《波斯文学史》一书,其中一首波斯语诗歌,译文如下:
从地底深处直达土星之巅,
我已解决宇宙中的一切疑难。
如今,没有什么问题使我困惑,
但是,面对死亡之结我仍感茫然。
-《波斯文学史》第437页。张鸿年编选,1995
这首诗,《波斯文学史》称之作者为海亚姆。但是我阅读的塔吉克斯坦出版的各种文献,均将其作者指向伟大的百科全书式的学者伊本.西纳。那么,它的作者到底是谁呢?我们先从中文的文献里找到这首诗的源头在哪里?
根据《波斯文学史》之附录1 波斯文学在中国,提示上面的这首诗的脚注是:参见《波斯古代诗选》张鸿年编选,人民文学出版社 1995年,译本序第7页。
然后,寻得《波斯古代诗选》,翻到第七页。看到这首诗,诗文同上,一字未改,还特别提到了这首诗的出处:【这首诗是福州社科院陈达生同志在1993年北大东方学系,伊朗文化研究所召开的伊朗文学研讨会上提供的。】
鉴于时间久远的缘故,没有找到这次研讨会的资料,原始的石碑上的波斯语原文也就无法看到。他是如何考证这首诗是海亚姆的,还需要考证一下,这个问题先搁置一边。(如有福州朋友见到,期盼联系。)
在墓碑上刻录一些先贤的诗句,这是伊朗民族的一个传统。这在塔吉克斯坦的一些古代,或者近代名人的墓地也很常见。【2】
顺便把《波斯古代诗选》阅读一番,在这本著作中,发现了一首和上面那首是相类似的诗词,但是,她们之间的差异,可能是翻译所致。诗译文如下:
从黑土深层直到星的峰巅,
我解决了一切困惑与疑难。
凭才智我解开了一个个死结,
但面对死神我一筹莫展。
——《波斯古代诗选》,187页.
这是《波斯古代诗选》其中海亚姆名下的作品,编号为52,他的诗歌累计选取了66首。根据作者的脚注称,这66首海亚姆的诗,是伊朗文学家伏鲁基在1942年把66首诗词收录到自己编写的海亚姆诗集中。还作了一个强调,“普遍认为这六十六首鲁拜诗确定无疑的海亚姆的作品”。
涉及到海亚姆的中文版本译作很多,且大部分是通过中介语言,例如英文等语言翻译过来,目前还没有找到类似的诗句中文版。这部分的工作还需要继续。借以来确定上面这首诗是否为孤证出现在66首诗词中。
关于诗歌的考证进入到第二个阶段。那就是上述诗歌翻译的波斯语原始版到底是什么样的?
托波斯语课堂微信群群主若仙,找到该诗的双语版本,在此致谢。双语版本如下:
这是2017年出版的双语的诗集,手头上有的朋友,可以翻看看看原文。
接下来,我们来看这首诗的塔吉克语版本,中文是我自己早期翻译的版本,大家可以忽略。
会波斯语的人一眼就可以看出,这个塔吉克语版本和波斯语版本内容是一致的,只是塔吉克语使用的是西里尔字母拼写而已。
在确定波斯语版本和塔吉克语版本一致的情况下,那我就从塔吉克语的文献来进行考证这首诗的署名存在情况。当然,波斯语版本这首诗的考证工作暂时搁置一下。
现在可以查到上面这首塔吉克语诗的出处是《塔吉克古代诗选》,这本著作是1951年在莫斯科出版。【3】明确的将这首塔吉克语诗归结到伊本.西纳的名下,该书收录了他为数不多的五首诗。这本著作是由著名的近代诗人以及苏联的波斯语学者联合整理而出,具有很强的权威性。
当然,在网络发达的现代,尝试在谷歌检索这首塔吉克语诗歌,毫无异议的归结到西纳的名下。
1,文章《西纳和他的创造力》塔吉克语版
2,一家俄罗斯的介绍世界诗人的网站,也将这首诗作为西纳的代表作贴出,以俄语(上)和塔吉克语(下)双语形式。
3,塔吉克斯坦高校塔吉克文学考试的样题:
大致的意思是,西纳的哪首诗........
其中A选项就是这首经典的诗。
4,一篇1996年发布于莫斯科的塔吉克语文章,说明了这首西纳所著作的诗歌的历史背景:
“公元1037年,57岁的伊本.西纳与世长辞。在他去世前,他下令将他名下所有的奴仆都赦免,所有的财产都分给穷人。诗人留下了生平最后一首诗:”
诗文同上。根据诗文所表达的内容,人之将逝,写出这样的诗,还是很符合西纳的风格。
承上,小编也没有放弃从塔吉克斯坦出版的所有的海亚姆的诗集中寻找这首诗,涉及到俄语版本,以及塔吉克语版本近十种。最终,在目前所掌握的各种塔吉克语版本的海亚姆诗集中,均没有发现这首诗歌的存在。包括下面这本最新的用四种语言出版的海亚姆诗集,收录了他的100首经典诗作:
那么,最后,个人觉得对于波斯作品的翻译以及考释,需要多方面综合考虑,正本清源将这首诗从海亚姆的诗集中删除,在未来的《波斯文学史》上,在西纳的章节注上这首诗。
波斯语诗歌翻译的蓝本,波斯语版本存在老旧的问题,笔者致力于鲁达基诗集的研究,收集了超过100中版本鲁达基的诗集,通过对照翻译的过程就发现了这个问题。很多缺漏的部分,塔吉克斯坦这边通过多年学者(伊朗,阿富汗,乌兹别克斯坦等国)的努力也补齐。其它经典名家作品的蓝本,还需要新时代的人们进一步来梳理,考证,补充。我相信,这才是翻译最深层次的境界。
塔吉克斯坦,存在着海量的古代抄本,其中不乏有诸多早期名家的早期抄本,是一座不可多得的文化宝库,有待发掘。如果您有什么观点,请留言。
如果你看不清当下, 就读读历史, 因为历史上曾经发生过。
如果你看不懂历史, 请看看当下, 因为历史正在重演!
转载请注明出处!
本人微信号:CCCPTJ
本人网站:www.tojiko.cn
一切为了中塔友谊!