像诗歌一样生活和爱
《像诗歌一样生活和爱》
把我的诗集铺在阳光下
诗香被晒热发酵
用来熏我的书房
诗里的炉火借来读一读
《当你老了》
当我老了时
看你的眼神将变得温柔
你满脸皱纹睡意昏沉
我为你轻轻摇椅
为你点亮深深的倒影
为你朗读爱你的真诚
我爱着读你的时光
和你圣洁虔诚的心
还有你对那美丽姑娘的痴情
我陪你弯下身子
在燃烧的壁炉边
隔着时光对你倾诉诗意
告诉你我的爱神如何逃走
没有让我看清他的面孔
当繁星变成走廊里的一段阳光时
遵照你的吩咐
我取出另一部诗集
《世界上最远的距离》
缓缓地柔和地为你朗读
读到泪流满面
读得两鬓斑白
我们还是没有在一起说出我爱你
当我老了时
想和诗歌一起虚度时光
重温那一首诗和爱
我不爱那青春欢畅的短暂
爱你深深的忧虑和风霜的皱纹
每当我不爱生活时
就取出你的诗集
像诗歌一样生活和爱你
(请关注微信公众号:约你开花)
附:著名诗歌《当你老了》
英国著名诗人叶芝原作,孟丰敏翻译
WHEN YOU ARE OLD(原文) 当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,鬓发斑白了,睡意浓浓
And nodding by the fire, take down this book,
在火炉旁打盹时,取下这本书吧,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
慢慢地读,梦忆起从前你那温柔的一眼,和眼波中深深的倒影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱着你美好优雅的时光,
And loved your beauty with love false or true,
真情或假意地爱着你的美丽,
But one man loved the pilgrim soul in you,
但只有这一个男人爱着你虔诚圣洁的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
即使你红颜伤逝,他也还爱着你;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
在炉光闪耀的壁炉边,俯身,淡淡忧伤地低语着,至爱已远去
And paced upon the mountains overhead
走上了群山之巅漫步
And hid his face amid a crowd of stars.
他的容颜隐淡在了繁星中间。
世界上最远的距离 不是 生与死的距离
而是 我站在你面前 你不知道我爱你
世界上最远的距离
不是 我站在你面前 你不知道我爱你
而是 爱到痴迷 却不能说我爱你
世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底
世界上最远的距离 不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱 却不能够在一起
世界上最远的距离 不是 彼此相爱
却不能够在一起 而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意
世界上最远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依
世界上最远的距离 不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇 便注定无法相聚
世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离 一个在天
一个却深潜海底