看视频,练考点:厉害了,我的国!
厉害了,
我的国!
This is China,looking forward to a new decade.
This is also China,suffering from a sudden epidemic.
译文:
这就是中国,热切期待着新十年的到来。
还是中国,经受着突如其来的疫情灾难。
注释:
look forward to:盼望
decade:10年
suffer from:经受
sudden:突然的。(副词:suddenly)
epidemic:流行病
This is China,temporarily locking down one city for the safety of the whole country.
This is also China,determinedly using the strength of the whole country to save one city.
译文:
这就是中国,为了顾全大局,暂时封了一座城。
还是中国,举全国之力,去挽救一座城。
注解:
temporarily:暂时 (temporary的副词)
lock down:封锁
the safety of:...的安危
the whole country:整个国家
determinedly:决心 (determined的副词)
strength:力量 (strong的名词)
to save:为了拯救 (不定式作目的状语)
This is China,grieving all the decreased.
This is also China,saving lives at all costs.
译文:
这就是中国,为逝者而悲。
还是中国,为患者不惜任何代价。
注解:
grieve:悲痛
the decreased:逝者 ( “the+形容词” 结构,表示某类人)
at all costs:不惜一切代价
This is China: We'd rather stay indoors for the safety of more people.
This is also China : They travel around for more people.
译文:
这就是中国,我们闭门不出,是为了更多人的安危。
还是中国,他们跋涉千里,也是为了更多人的安危。
注释:
would rather:宁愿
travel around:旅行,跋涉
This is China, which has been questioned, vilified and smeared.
This is also China, which conveys goodwill, responsibility and confidence.
译文:
这就是中国,被质疑,诽谤,甚至抹黑。
还是中国,传递善意,责任,还有自信。
注释:
question:质疑 (此处名词用作动词)
vilify:诽谤,中伤
smear:抹黑
convey:传达
goodwill:善意
responsibility:责任
confidence:自信 (confident的名词)
This is China, which has been hit hard by the cold winter.
This is also China, which has ushered in the rebirth of a warm spring.
译文:
这就是中国,经受寒冬肆虐。
还是中国,迎接暖春重生。
注释:
hit hard:猛烈袭击
usher:迎接
rebirth:重生= re(再次)+birth(出生)
No matter where, the 1.4 billion Chinese people are united for the safety of 9.6 million square kilometers of mountains and rivers.
译文:
无论何地,为了960万平方公里的壮丽山河,14亿中国人民团结一致。
注释:
no matter:无论 (后面接疑问词,如:no matter who 无论是谁,no matter how 无论如何等。)
billion:十亿
be united:团结,联合
million:百万
square kilometer:平方公里
No matter when, the 1.4 billion Chinese will walk through the rain together for the great rejuvenation of the whole Chinese nation.
译文:
无论何时,为了中华民族的伟大复兴,14亿中国人民共渡难关。
注释:
walk through the rain:在雨中走,此处引申为经历苦难。
rejuvenation:复兴
For thousands of years, the Chinese nation has experienced many ordeals, but none of them has overcome us. In the end, they elevated our national spirit.
译文:
千百年来,中华民族历经苦难,但没有任何一次苦难能够打垮我们,最后都推动了我们民族精神,意志,力量的一次次升华。
注释:
for thousands of years:千百年来
experience:经历
ordeal:苦难
none of...:...中没有人/ 物
overcome:克服,征服
in the end:最后
elevate:提升
national spirit:民族精神
视频:网络
字幕:网络
译文:Leigh7615
注释:Leigh7615
尊重劳动成果,转载注明出处。
西游记41
西游记42