“我想去看自由女神像,对出租车司机说Free Woman后他把我带到了......”
大家好,这里是简说英语。I am Jane.
最近Jane在向自己的好朋友们广泛征集#学英语尴尬往事#,收到的反馈......那可是相当精彩!
👦
回到正题,这个故事是这样的——
Jane的某位男性朋友,前两年去美国玩儿,这位男性朋友呢,就暂且喊他Abel吧
Abel同学到了纽约a.k.a新乡呢,自然想着要去看一眼自由女神像啦!
于是他和出租车司机发生了如下对话
美国司机: Where to, sir? Abel同学:Free Woman. Do you know where I can find the free woman?
👸
自由女神像自从建造之日起,距今已有百余年历史,是美国精神的象征,更是纽约地标、世界级观光景点。
它是一座巨大的新古典主义(Neo-classicism)雕塑,现矗立在美国纽约海港内一座名叫自由岛(Liberty Island)的小岛上,繁忙的哈德逊河(Hudson River)河口。
这座铜雕像是法国雕塑家弗雷德里克·奥古斯特·巴托尔迪设计的,是法国送给美国人民的礼物。
所以它背后承载的历史也是非常丰富的:《巴黎条约》的签署、美国独立、美法两国关系、象征自由的火炬、《独立宣言》......
每一条,单拎出来,都是具有划时代意义的历史事件。
了解它,就要从这幅法国名画《自由引导人民》开始说起
该幅画的背景是1830年7月27日,巴黎市民为了推翻波旁王朝发起的一次起义。
后来恰逢美国独立100周年,法国为了纪念美国独立战争期间建立起的美法联盟,制作了这个雕像送给美国。
在雕像基座上,镌刻着美国女诗人爱玛·拉扎露丝(Emma Lazarus)的一首脍炙人口的十四行诗《新巨人》(The New Colossus)——
'Give me your tired your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!'
关于这首诗的翻译,我也见过几个不同版本。
一直觉得,诗歌的翻译有时候是因人而异的,不同的人一定会有不同的诠释。
这里给出我个人比较喜欢的
“让那些因为渴望呼吸到自由空气,
而历经长途跋涉业已疲惫不堪,
身无分文的人们,
相互依偎着投入我的怀抱吧!
我站在金门口,高举自由的灯火!”
📖
那么知识点来了——“自由女神像”的英语究竟该怎么说?
官方给出的名称是,Statue of Liberty——自由之雕像。其中,liberty特指的是政治上、人权上的自由和解放。
发现没有,其实也都是我们很熟悉的单词,比“free woman”也没有难太多。
前面我们说到,它其实是法国人送给美国人民的嘛,法语中写作“Statue de la liberté”,所以无论是liberty还是liberté,在表示“自由”这件事上看得出来肯定是系出同源的。
它们都是来自拉丁语liberalis,从下图中可以看到,这个词还经历了一个感情色彩的变化:褒义
贬义
褒义。
再一次证明,英语单词是带有感情的。
说到liberal,不得不提它在教育领域代表的一些含义。
不知道大家是否还记得我们之前写过一篇文章专门介绍“art”和“fine art”的区别 (
戳左边查看全文),liberal后面也是可以加“art”表示特殊含义的。
liberal arts指的是为“自由人”提供的学科教育,这个“自由人”咋理解?
其实它就是更侧重提高人文修养而非实用性,在古代西方包括“三学”(文法、逻辑、修辞)和“四艺”(算术、几何、音乐和天文学),在中国通常翻译为“博雅教育”或“文科”。
划重点——就是我们平常所说的“文科”!
怎么样,是不是想再一次感叹,把知识点连结成网,学起来就轻松多了?
Anyway,今天的分享就到这里啦。