【贝多芬250】贝多芬不朽的音乐情书《致远方的爱人》

长期以来,贝多芬在人们的心目中是一位交响曲作曲家、钢琴作曲家和室内乐作曲家,很少有人会想到贝多芬也是一位杰出的艺术歌曲大师。

很多音乐学家一致认为贝多芬的声乐套曲《致远方的爱人》是西方音乐史上第一部德语艺术歌曲的声乐套曲。但是,它与那些如舒伯特《美丽的磨坊女》等叙事性声乐套曲不一样。

贝多芬在他给鲁道夫公爵的音乐授课笔记中这样写道:“优美的歌曲是我的音乐灵感引领者。我一直努力用最纯美的歌声和最纯净的品味写出最扣人心弦的歌曲。”

贝多芬早在波恩青年早期开始写歌曲,一直写到他临终前的最后一部声乐作品《庄严弥撒》。贝多芬把给人类的励志和祝福写成了不朽的《d小调第九交响曲“欢乐颂”》,而把他一生的心酸和愁苦写成了一部慰籍之作《庄严弥撒》。我认为《庄严弥撒》是贝多芬写给自己的一部伟大安魂曲。

2020年12月4日,国家大剧院要上演贝多芬的《致远方的爱人》,由中国杰出的著名青年低男中音歌唱家沈洋演唱。这场音乐会的曲目非常精彩,演出组合实力强大,精彩的表演肯定值得期待。请点击本页左下角“阅读原文”进入国家大剧院12月4日纪念贝多芬诞辰250周年:低男中音沈洋和天津茱莉亚的朋友们——“远方的贝多芬”声乐与室内乐作品专场音乐会主页。

祝贺贝多芬的《致远方的爱人》在国家大剧院上演。为了助力纪念乐圣贝多芬诞辰250周年,我今天花了点时间整理了这篇介绍贝多芬《致远方的爱人》的推文。希望对想了解这部作品的乐迷朋友有帮助。

下一期介绍贝多芬另外两首经典的爱情艺术歌曲《缺爱人的叹息》和《爱的馈赠》(Seufzer eines Ungeliebten und Gegenliebe, WoO 118)。

《致远方的爱人》作品98号

An die ferne Geliebte   Op. 98

路德维希·凡·贝多芬

贝多芬的作品98号声乐套曲《致远方的爱人》(有翻译为《遥寄远方的恋人》)创作于1816年,属于他的中期作品,词作者阿洛伊斯·耶泰莱斯是一位20多岁的犹太医生,业余诗人,贝多芬的好友。这位医生曾在布尔诺(今天捷克的第二大城市)治疗霍乱病而出名,是一位非常勤奋和有才的年轻医生。他发表《致远方的爱人》诗歌时,年仅21岁,贝多芬当时46岁。

贝多芬之后的很多德奥作曲家受这部作品的启发和影响,写出了不少经典的德语艺术歌曲,其中包括被誉为德语艺术歌曲之王的奥地利作曲家弗兰茨·舒伯特、德国作曲家罗伯特·舒曼、勃拉姆斯和卡尔·鲁埃维(Carl Loewe)等。

《致远方的爱人》是为男声与钢琴而写的(最早是以男高音演唱较为流行)。贝多芬将这部作品题赠给他重要的赞助人福尔斯特·约瑟夫·弗兰茨·冯·罗伯维茨(贝多芬的《第三交响曲“英雄”》1804年就是在这位公爵的宫殿里首演的)。

贝多芬一生中一直如饥似渴地期待爱情的光临,上帝则把贝多芬期盼的爱人化成了他音乐中不朽的情人。

贝多芬的爱人一生都在远方呼唤他。《缺爱人的叹息》和《爱的馈赠》、《阿德莱德》和《致远方的爱人》等都是贝多芬对远方爱人的回应。贝多芬的音乐情书也洒满了他的器乐作品。他的很多器乐作品慢板乐章都是他的音乐情书,如《D大调小提琴协奏曲》第二乐章、《F大调浪漫曲》、《G大调浪漫曲》和《C大调三重协奏曲》第二乐章等,很多,很多。

贝多芬《D大调小提琴协奏曲》第二乐章
小提琴:谢林
协    奏:荷兰阿姆斯特丹皇家管弦乐团
指    挥:海丁克

Beethoven: Violin Concerto in D, Op.61 - 2. Larghetto - Bernard Haitink;Royal Concertgebouw Orchestra;Henryk Szeryng - Beethoven: Violin Concerto [Classic FM: The Full Works]

贝多芬《F大调小提琴浪漫曲》

小提琴:约瑟夫·苏克

RomanceforViolinandOrchestraNo.2inFmajor,Op.50 JosefSuk - Beethoven:ViolinConcerto,RomancesNos.1&2

贝多芬《G大调浪漫曲》

小提琴:海菲兹

Romance No. 1, Op. 40 in G Jascha Heifetz - Jascha Heifetz plays Beethoven (Sonatas & Concerto)

贝多芬《C大调三重协奏曲》
小提琴:沃尔夫冈·施耐德汉
大提琴:皮埃尔·福尼尔
钢    琴:格扎·安达

Beethoven: Triple Concerto in C Major, Op. 56 - 2. Largo Pierre Fournier;Wolfgang Schneiderhan;Geza Anda;Radio-Symphonie-Orchester Berlin - Schneiderhan plays Beethoven

谈到贝多芬的爱情故事,得提及一下他的两封没有邮寄出的传奇书信。一封是1802年10月6日在维也纳郊外海利肯施塔特写给他两个弟弟卡尔和约翰的遗嘱,原信手稿后来以《海利肯施塔特遗嘱》之名流传下来。1888年,瑞典女高音歌唱家珍妮·林德将其赠送给德国奥尔登堡大学。另一封是1812年贝多芬写了没有寄出的10页情书《致不朽的爱人》。

贝多芬刚到维也纳时,正是他风华正茂之年,生活中渴望爱情,事业上渴望成功。不幸的是,他贫穷又没爱情,加上快速恶化的听力下降,妨碍了他举办音乐会和与人正常交谈。他顿时觉得生活和事业都对他关上了门。在绝望中,他想自杀了此一生,给两个弟弟卡尔和约翰写下了遗嘱。也许是天意,冥冥之中他听到一个声音对他说:你要掐住命运的咽喉。从此,贝多芬涅磐重生,绝望转化成了他憧憬希望的动力,写好的遗嘱最终没有寄出,在他死后成为珍贵文物进了博物馆,就是今天贝多芬拥趸都知道的《海利肯施塔特遗嘱》。

《海利肯施塔特遗嘱》原件复印

贝多芬另一封没有邮寄出的信是他(史学家推测写于1812年7月6-7日)在特普利采(今天捷克的一个城市)写的一封没有注明收信人和写信年期的10页纸情书,原件今天存放在德国国家博物馆)。1994年,英国著名电影剧本作家以贝多芬写的这份情书为剧本素材,创作了电影剧本《不朽的爱人》(Immortal Beloved),让贝多芬的爱情故事上了20世纪的电影荧幕。

贝多芬情书第一页原件复印

上述贝多芬这两封没有邮寄出的书信,在我看来就是贝多芬音乐艺术的灵感和音乐灵魂所在。贝多芬的音乐为何如此励志和有力量,这两封信所辐射出的音乐就是最好的答案。

近年,奥地利维也纳大学的音乐学家博尔吉特·洛兹(Birgit Lodes)辩解说,贝多芬《致远方的爱人》中的“爱人”指的是天堂。我认为,这爱人指的是谁,她在哪里,并不重要。重要的是贝多芬内心深处的爱是真的,他对爱情的渴望是真的。他对爱情的歌颂是催人泪下的。他用音乐情书告诉世人,心中有真爱,爱情就不会缺席,爱人不在身旁,就在远方永远等待。

《致远方的爱人》由六首歌组成,每首歌之间没有音乐和情感上的停顿,一首接着一首,一气呵成。贝多芬用了六个不同的调和不同时值的拍子写这六首歌。在我听来,《致远方的爱人》就是一部由六个连贯场景组成的独幕室内歌剧。也许,后来法国作曲家普朗克为一个女高音和一台钢琴写的歌剧《人类的声音》就是受贝多芬《致远方爱人》启发写成的。

音乐里的调性和调试就好比绘画中的色彩,不同时值的拍子就好比不同绘画技法的不同用笔。六首歌曲,贝多芬依次使用的调是:(1)降E大调(2)G大调(中间断时间是C大调),(3)和(4)降A大调,(5)C大调开始,(6)又回到第一首的降E大调。每首歌之间的衔接,都是音断,气与乐不断,4,5,6三首通过某种持续音过度到下一首。

演唱时长仅有15分钟左右的《致远方的爱人》是人类音乐史上一部伟大的不朽爱情颂歌,让人百听不厌。

贝多芬用Liederkreis一词来描述《致远方的爱人》的体裁,意思大概就是歌曲串烧(把六首歌曲串连一起)。但是,贝多芬的声乐套曲《致远方的爱人》与舒伯特的《美丽的磨坊女》叙事声乐套曲这类作品不一样。德语lied是歌曲,lieder是lied的复数词,kreis是如戒指一样的圆圈。Liederkreis,字面上虽然是套曲的意思,我更想把它理解为成贝多芬用六首歌曲作为黄金打造了一枚《致远方的爱人》的金戒子送给他心中圣洁的爱情或爱人。

为了帮助看外语不方便的乐迷更好地欣赏这部伟大的作品,我把歌词大意翻译了出来,仅供参考,不适合翻唱。

《致远方的爱人》作品98号
    An die ferne Geliebte   Op. 98
作词:阿洛伊斯·耶泰莱斯
作曲:路德维希·凡·贝多芬
翻译:苏立华(中文歌词)

(1)我在山岗上遥望

        Auf dem Hügel sitz ich spähend

我坐在山岗上,遥望薄雾中远方的山庄。

白云下的牧场,那是我与你定情的地方。

高山里的幽谷,无情无义让你我又分离。

失去安宁幸福,我被扔到远方孤守他乡。

远在天边的你,怎可能看到我想你断肠。

我揪心的哀叹,哀叹你我为何相隔千山!

不能与你同在,何物能给你送去我的爱?

让我纵情歌唱,唱尽我爱你的苦思冥想!

爱的歌声无敌,让它彻底刺穿时间距离。

奉送给你一切,是我那颗完整爱你的心!

(2)那蔚蓝的山峦 

         Wo die Berge so blau

绿山隐峦现暮蔼,夕阳目送白云去。

静谧山谷孤留人,留下痛苦与烦恼!

岩石绽放报春花,开出我的苦恋花。

轻轻微风催我走,深深密林私语我。

让我再孤守煎熬,等待心上人回来。

不要让我再苦等,我要与你永不离。

(3)那翱翔天空的飞鸟 

         Leichte Segler in den Höhen

翱翔天空的飞鸟,潺潺细流的小溪,

倘若看见我爱人,送上我无尽祝福。

白云如果遇见她,静坐深深山谷中,

你化成我的身影,出现在她的眼前。

小鸟你若见到她,还伫立深秋林中,

请送上我的思恋,我想她萦绕心头!

空空荡荡的衣裳,装满我最后希望,

轻声细语说不完,我对爱情的渴望。

让冰凉小溪做证,我流尽爱她热泪。

(4)这漂浮高空的朵朵白云

         Diese Wolken in den Höhen

漂浮蓝天的白云,翱翔天空的小鸟,

你们可以看到她,带我一起去飞翔!

习习西风吹到了,我的脸庞和胸膛,

拨奏响你的长发,让我尽兴去欢畅!

山泉汇聚的小溪,我知道都流向她。

小溪拍下她身影,带她倒流我身旁!

(5)五月春花遍地开

         Es kehret der Maien, es blühet die Au

五月迎春回,鲜花开满地。

和风轻轻吹,溪水慢慢唱。

春燕筑喜巢,爱意满枝头。

静等情花开,小燕破壳唱。

寒冬造别离,五月造重逢。

爱侣又相聚,誓言永不离。

五月迎春回,鲜花开满地。

和风轻轻吹。你我不分离。

春送佳人至,唯我独孤鸣。

他人入洞房,剩我独泪人。

(6)请你带走我的歌

         Nimm sie hin denn, diese Liede

我的心上人,请你带走我唱给你的歌。

夜晚降临时,伴着琴声你再如我歌唱。

让你的歌声,送走天涯海角昏暗落日。

无需美歌喉,只盼你唱出我对你的爱。

让你的歌声,清除分离我们相爱之障。

相爱的心儿,合卺共鸣唱尽天下爱情。

《致远方的爱人》作品98号
    An die ferne Geliebte   Op. 98
作词:阿洛伊斯·耶泰莱斯
作曲:路德维希·凡·贝多芬
演唱:弗里茨·翁德里希
钢琴:不详
这个视频可以看谱聆听欣赏
《致远方的爱人》作品98号
    An die ferne Geliebte   Op. 98
作词:阿洛伊斯·耶泰莱斯
作曲:路德维希·凡·贝多芬
演唱:菲舍尔·迪斯考
钢琴:杰拉尔德·摩尔
《致远方的爱人》作品98号
    An die ferne Geliebte   Op. 98

作词:阿洛伊斯·耶泰莱斯

作曲:路德维希·凡·贝多芬

演唱:张世宗(Sejong Chang)

钢琴:郑惠珍(Hyejin Jung)

时间:2020年8月20日

《致远方的爱人》

德语原文歌词

1. Auf dem Hügel sitz ich spähend

Auf dem Hügel sitz ich spähend

In das blaue Nebelland,

Nach den fernen Triften sehend,

Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,

Trennend liegen Berg und Tal

Zwischen uns und unserm Frieden,

Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,

Der zu dir so glühend eilt,

Und die Seufzer, sie verwehen

In dem Raume, der uns theilt

Will denn nichts mehr zu dir dringen,

Nichts der Liebe Bote sein?

Singen will ich, Lieder singen,

Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liebesklang entweichet

Jeder Raum und jede Zeit,

Und ein liebend Herz erreichet

Was ein liebend Herz geweiht!

2. Wo die Berge so blau

Wo die Berge so blau

Aus dem nebligen Grau

Schauen herein,

Wo die Sonne verglüht,

Wo die Wolke umzieht,

Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal

Schweigen Schmerzen und Qual

Wo im Gestein

Still die Primel dort sinnt,

Weht so leise der Wind,

Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald

Drängt mich Liebesgewalt,

Innere Pein

Ach, mich zög's nicht von hier,

Könnt ich, Traute, bei dir

Ewiglich sein!

3. Leichte Segler in den Höhen

Leichte Segler in den Höhen,

Und du, Bächlein klein und schmal,

Könnt mein Liebchen ihr erspähen,

Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen

Sinnend in dem stillen Tal,

Laßt mein Bild vor ihr entstehen

In dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen

Die nun herbstlich falb und kahl.

Klagt ihr, wie mir ist geschehen,

Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, bringt im Wehen

Hin zu meiner Herzenswahl

Meine Seufzer, die vergehen

Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,

Laß sie, Bächlein klein und schmal,

Treu in deinen Wogen sehen

Meine Tränen ohne Zahl!

4. Diese Wolken in den Höhen

Diese Wolken in den Höhen,

Dieser Vöglein muntrer Zug,

Werden dich, o Huldin, sehen.

Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen

Scherzend dir um Wang' und Brust,

In den seidnen Locken wühlen.

Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln

Emsig dieses Bächlein eilt.

Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,

Fließ zurück dann unverweilt!

5. Es kehret der Maien, es blühet die Au

Es kehret der Maien, es blühet die Au,

Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,

Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,

Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,

Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer

Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher,

Manch wärmendes Stück für die Kleinen

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,

Was Winter geschieden, verband nun der Mai,

Was liebet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.

Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.

Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,

Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,

Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

6. Nimm sie hin denn, diese Lieder

Nimm sie hin denn, diese Lieder,

Die ich dir, Geliebte, sang,

Singe sie dann abends wieder

Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann zieht

Nach dem stillen blauen See,

Und sein letzter Strahl verglühet

Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,

Was mir aus der vollen Brust

Ohne Kunstgepräng erklungen,

Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet

Was geschieden uns so weit,

Und ein liebend Herz erreichet

Was ein liebend Herz geweiht.

(0)

相关推荐