【英译汉·诺奖诗歌·2020】《卡斯提尔》露易丝·格丽克
Castile
Louise Glück
卡斯提尔
作者:路易斯·格里克(2020年度诺奖诗人)
翻译:金沙文字
Orange blossoms blowing over Castile
children begging for coins.
卡斯提尔,橙花盛开。
天真孩儿,一群乞丐。
I met my love under an orange tree
or was it an acacia tree
or was he not my love?
我与情郎晤树下,
橙花幻作合欢花,
谁说不是他?
I read this, then I dreamed this:
can waking take back what happened to me?
Bells of San Miguel
ringing in the distance,
his hair in the shadows blond-white.
细回溯,一梦矣,
梦醒时分怎自己?
听远方,
圣钟响,
碧眼金发放光芒。
I dreamed this,
does that mean it didn't happen?
Does it have to happen in the world to be real?
我历之梦境,
世间没发生?
必须实际发生才算真?
I dreamed everything, the story
became my story:
我游太虚幻境,
幻境即我人生:
He lay beside me,
my hand grazed the skin of his shoulder.
我的郎君偎身旁,
酥手轻抚他肩膀。
Mid-day, then early evening:
in the distance, the sound of a train.
晌午过,夜幕临,
远方传来火车声。
But it was not the world:
in the world, a thing happens finally, absolutely,
the mind cannot reverse it.
此景不在人世间,
世间生灭皆必然,
凡人智力不可转。
Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.
Outside the walls of the Holy Angels
children begging for coins.
卡斯提尔:
天使教堂圣庄严,
修女结伴过花园,
墙外乞儿争讨钱。
When I woke I was crying,
has that no reality?
一觉醒来长哭叹,
莫非所见皆虚幻!
I met my love under an orange tree:
I have forgotten
only the facts, not the inference—
there were children, somewhere, crying, begging for coins.
我与情郎晤树下,
我所遗忘皆梦花。
绝非主观凭臆断——
乞儿讨钱在哭喊。
I dreamed everything, I gave myself
completely and for all time.
我梦我之蝶,
我舍我一切——
永无歇。
And the train returned us
first to Madrid,
then to the Basque country.
火车载我往回转,
先回马德里,
再回巴乡里。
注:卡斯提尔:西班牙地名。
----------------------------------------------------------------
瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1点,瑞典文学院将2020年度诺贝尔文学奖颁给美国诗人露易丝·格丽克,“因为她那毋庸置疑的诗意声音具备朴素的美,让每一个个体的存在都具有普遍性。”
格丽克的诗长于对心理隐微之处的把握。早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题:爱、死亡、生命、毁灭。
金沙文字
2020.10.10
路易丝·伊莉莎白·格里克(Louise Elizabeth Gluck),美国女诗人。 1943年出生于纽约。她在两所大学短时期上过学,得过威廉姆斯学院的法学学位。2003年她在马萨诸塞州的威廉姆斯学院讲授一年级英语、诗歌写作和当代诗歌等课程。迄2003年为止,她已出版了9本诗集,其
中1992年出版的《野盏尾花》获得过1993年的普利策奖。
读者反馈邮箱:610042371@qq.com