Pain 是”痛“的意思,但是 pain in the neck 可不是”脖子上的痛“

人与人之间相处久了,有的日久生情,有的就生厌了,这都是人之常情。当彼此之间互相讨厌时,就逃脱不了流言蜚语或闲言碎语,最后有可能愈演愈烈,剩下的就是愤怒的火花了。

在英语中,讨厌常用 hate 或 dislike 来表示,但是它们不一样,hate 常常充满敌意,而 dislike 只是带有厌恶感,例如:
1. hate
I hate it when people cry.
我厌烦别人哭。
She hates making mistakes.
她讨厌出错。
2. dislike
Why do you dislike him so much?
你为什么那么讨厌他呢?
I dislike being away from my family.
我不喜欢同家人分开。

经历了才会成长,同样地,只要学过了就会有总结;英语中很多动词都可以当作名词,hate 和 dislike 也不例外;当作名词时,hate 和 dislike 也可以用来表示讨厌的事物甚至人,但是 dislike 也更为正式,此时它们都是可数名词
1. hate,意为“所憎恶的人(或物),用于非正式场合
Plastic flowers have always been a particular hate of mine.
我一向特别厌恶塑料花。
2. dislike,意为”不喜欢的事物;讨厌的事物“,常用复数
She has a dislike of cold weather.
她不喜欢寒冷的天气。
His main dislikes about work are the noise and dust in the factory.
他对工作的主要厌恶是工厂里的噪音和灰尘。

英语中总是有很多的表达方式表示同一个意思,表示“讨厌”的也不例外;习语 pain in the neck 就用来比喻”令人讨厌的事或人“,此时我们不要把它理解为”脖子痛“;有时这个习语也可以说成 pain in the arse/backside/ass/butt 等,例如:
His sudden outbursts have made him a real pain in the neck and a socially unwanted person.
他的突然爆发使他成了一个真正令人讨厌的人,一个不受社会欢迎的人。
Writing long essays on uninteresting topics is a pain in the neck.
就无趣的话题写长篇文章是件令人头痛的事。
The kids were a real pain in the arse.
孩子们真让人讨厌。

不管是疼痛的是哪个部位,都是大家不愿意看到的,因此用 pain in the neck 等表达方式来比喻令人头疼或讨厌的事非常贴切,而且其色彩或语气都比 hate 或 dislike 好很多,与骂人不带脏字有异曲同工之妙。
那么我们如何用英语表达”脖子痛“呢?还记得不久前提过的 hurt 吗?Hurt 的主语不同,所表达的意思不同,因此要表达”脖子痛“,可以类似这样表达,例如:
My neck hurts.
我的脖子疼。
It hurts when I bend my neck.
我弯脖子时脖子疼。
也就是说哪个部位疼,就用哪个部位作主语,所以当表达脖子疼时,自然而然就是脖子 neck 作主语,这就是为什么医生问你哪里疼时用的是代词 it,而是 you,这里的 it 指的就是身体的某个部位。
我们可以不喜欢某个人或东西,但最好不要带着仇恨,不然量变很容易引起质变,最后对谁都没有好处。
您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。
(0)

相关推荐