【翻译课学不到】(51)翻译质检书:“林译经典”之《心》

251.林译:我快步来到门前,见格子门大敞四开。(P127)

原文:私は急ぎ足に門前まで来て、格子こうしをがらりと開けました。

说明:“開けました。”是“打开了”,不是“开着”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:

周炎辉译本:我急急忙忙走到屋门口,哗啦一下拉开格子门。

华南虎译:我快步赶到门前,‘哗啦’一下子打开了格子门。

252.林译:我没有像往常那样问是何故。(P129)

原文:私はその時もなぜ変なのか聞かずにしまいました。

说明:原文没有“像往常”的意思。(本条计入误译)

问题类型:夹带私货。

对照:

于荣胜译本:我当时也没有问她我怪在哪里。

华南虎译:我那时也没问我怪在哪儿。

253.林译:然而每次下海他都弄得遍体鳞伤。(P130)

原文:そのくせ彼は海へ入るたんびにどこかに怪我けがをしない事はな

かったのです。

说明:“どこか”仅仅表示“不确定的地方”而已,所以“遍体鳞伤”是无所说起的。(本条计入误译)

问题类型:擅改原意。

对照:

张正立译本:但是,他每回下海,身上没有一次不挂伤的。

华南虎译:尽管如此,他每次下海,这儿那儿地身上总会受点伤。

254.林译:从石崖下视,海水格外漂亮。(P130)

原文:岩の上から見下みおろす水は、また特別に綺麗きれいなものでした。

说明:“岩”仅仅是“岩石”而已,不是什么“石崖”。(本条计入误译)

问题类型:擅改原意。

对照:

张正立译本:在岩石上俯视海水也别有一番瑰丽景色。

华南虎译:坐在岩石上俯视海水,却又有一番瑰丽景色。

255.林译:红色蓝色的——一般市场上见不到的颜色的小鱼,在透明的波浪中亮晶晶游来游去。(P130)

原文:赤い色だの藍あいの色だの、普通市場しじょうに上のぼらないような

色をした小魚こうおが、透き通る波の中をあちらこちらと泳いでいるのが鮮やかに指さされました。

说明:哪里来的“亮晶晶游来游去”呢?再说这本身就是奇葩中文。(本条计入误译)

问题类型:奇葩中文

对照:

于荣胜译本:可以清晰地看到红色、蓝色等各种色彩的鱼,这些普通市场上看不到的小鱼在清澈的波浪之中游来游去。

华南虎译:一些红色的、蓝色的,在市场上通常看不到的小鱼,星星点点,在透明的波浪间悠然游动着,色彩斑斓,清晰可见。

(0)

相关推荐