Tous les restaurants ne sont pas bons. 我费了好大劲儿才搞明白这个句子
Tous les restaurants ne sont pas bons. 这句话是什么意思呢?
这是一位知乎网友提出的问题。
相信很多同学都都对这句“表里不一”的句子有敏感度,因为国内的教材或者语法书,几乎都有强调过这个知识点:
在否定句中,否定意义不是落在谓语动词的动作本身,而是落在tout上,即“不全都”。例如:
Tous les étudiants ne sont pas rentrés. 不是 所有的学生都回来了。
Il ne mange pas tous les fruits. 他并非所有水果都吃。
《你好!法语2》,外研社,p.18
注意:Tout用于否定时,被否定的是tout本身,并不构成绝对否定句。如:Toutes les jeunes filles ne sont pas parties.(姑娘们并没有全部都走了。) 周力,《法语基础语法解析》(第三版),东华大学出版社
所以这个提问下,网友们的答案非常一致,这句话是个部分否定,意思是“不是所有的餐馆都好”。直到有网友A跳出来说,他在法国多年,这句话表示的是“所有的餐馆都不好”,并且跟不止一位法语母语者确认过。随后又有在几位法国学习生活的知友支持网友A的说法,因为更符合实际情况。
我把这个问题抛给正好在聊天的一个法国朋友,他居然告诉我,对他来说,确实Tous les restaurants ne sont pas bons = Aucun restaurant n'est bon.
这就比较有意思了,是国内的教材语法书,教了一个法国人都不知道的语法点吗?显然不是的,如果动手去查,能找到一大堆的用例来证明,我这里就不再赘述。语法书出错是正常的,但大片语法书一起出错是不太可能的。法国人说错法语是正常的,但从前面网友的反馈来看,法国人在这上面“出错”的概率似乎有点高。为了对这个问题有更全面的认知,我做了资料查阅和问卷调查两项工作,试图解释这种现象。
首先,语法不决,当然还是请出权威的Le Bon Usage,我心爱的大宝典里果然明确说到这个问题:
Dans les phrases du type Tout… n’est pas, […] la négation porte ordinairement sur tout […]
Toutes les taupes ne sont pas prises par le taupier. (HUGO, H.qui rit, III, I, 9)
Toutes les cloches ne sont pas dans les églises. (LANNOUX, Berger des abeilles, p, 448)
Grevisse, Le bon usage, 14e édition, p.820
对于tout... n'est pas这种类型的句子,否定一般是落在tout上的,所以:
Toutes les taupes ne sont pas prises par le taupier.(不是所有的鼹鼠都是被捕鼠者都抓住的。)
Toutes les cloches ne sont pas dans les églises.(不是所有的钟都在教堂里。)
所以Tous les restaurants ne sont pas bons.表示“不是所有餐馆都好”,这样的理解肯定是没问题的。
Parfois la négation tombe sur le verbe […]
Tous ceux qui se soumettront ne sont pas punis.
Tous les grands panneaux de la voûte n’existent plus. (Gautier, dans Littré, s.v. tout, Rem.10)
但有时,否定也落在动词上,比如:
Tous ceux qui se soumettront ne sont pas punis.(所有投降者都不会受罚。)
Tous les grands panneaux de la voûte n’existent plus.(拱门上的板子都已不复存在。)
这么一来,Tous les restaurants ne sont pas bons,理解成“所有餐馆都不好”,虽然是“非注流”,只是parfois,但也是不能说绝对是错的,这一点,可能正是导致使用上有分歧的原因之一。在最后,Le bon usage也给出了建议:
Quand on veut que la négation porte sur le second membre, il est préférable, pour éviter l’amphibologie, soit de supprimer tous, soit d’employer aucun, nul, pas un, personne….: Aucun de ceux qui se soumettront ne sera puni.
如果是想否定动词,为了避免歧义,最好下面两种操作二选一:
1)干脆去掉tous,比如Les restaurants ne sont pas bons. 就表示所有餐馆都不好了;
2)用上aucun,比如Aucun de ceux qui se soumettront ne sera puni.所以如果表达“所有餐馆都不好”,Aucun restaurant n'est bon.就不会有歧义。
那就这个句式,法国人实际使用情况如何呢?我做了个简单的问卷:
果然,在137份投票中,有16个母语者表示他们会用Tous les restaurants ne sont pas bons.来表示Aucun restaurant n'est bon.占比大约12%,这个调查发在一个对外法语教师的群组里,虽然里面的不全都是教师,但大部分从事相关职业,或是对法语教学感兴趣,所以应该算是对语言规范相对重视的群体。在这当中有12%的比例,所以推想一下,如果扩大到所有人,所有圈子,我们听到的比例会更高。一位在法国某大学教了17年法语的法国老师表示:“Comme l'ont dit certaines personnes, on peut l'entendre à l'oral mais c'est incorrect”,可见不管是中国老师还是法国老师,都有很大概率判这个用法有问题(虽然拿着Le Bon Usage似乎有机会杠一杠。)
总结一下:
1、Tous les restaurants ne sont pas bons.意思是“不是所有餐馆都好”,但至少Le Bon Usage没有把“所有餐馆都不好”这种理解拍死,只是建议,如果要表达所有都不好,最好去掉tous或者用上aucun...ne(个人补充:还可以说Tous les restaurants sont mauvais);
2、日常口语中会听到法国人用Tous les restaurants ne sont pas bons.表达Aucun restaurant n'est bon.的意思,但不是主流,好在口语的特点是在语境中很容易消歧。而且如果担心对方理解分歧,可以用Les restaurants ne sont pas tous bons.或Pas tous les restaurants sont bons.代替Tous les restaurants ne sont pas bons.
3、日常交流层面,关系不大,如语境不足以消歧,还可以再沟通确认。但如果是学生且需要应对考试,还是得知道这句话最正确的解释就是“不是所有餐馆都好”,国内教材和语法书教给你的东西没有错哦。
公众号文章现在不按推送时间呈现了,如果喜欢釉叔的文章,记得点击右下角“在看”,以免以后收不到我的更新了哦~