试译 博纳富瓦 诗两首 译/Sumeili

伊夫·博纳富瓦

一块石头 神秘的急迫召唤着我们。 走进去后,我们打开了 百叶窗,我们认出了桌子,壁炉, 床;透过窗户星星越来越大, 我们听到那个声音想要我们 在夏日的顶点去爱。 就像海豚在无岸的水里嬉戏。

让我们在无知中睡去。胸贴着胸, 呼吸交融,手牵着手,无梦。 译注: 本诗主时态为过去式。 1.“急迫”:原文为hâte, 名词。 常用于匆匆忙忙、着急做某事,较少单独使用; 2.“壁炉”,原文为l'âtre, 壁炉的炉膛; 3.“透过窗户星星越来越大”,我的理解是,隔着玻璃看,星星会变大。 一块石头 我们彼此交换纯真作为赠礼, 那么久她只以我俩的身体燃烧, 我们光着脚走进没有记忆的草丛, 我们是那被命名为回忆的幻象。 生于自我的火,为什么想 把散开的灰烬重新汇集。 在约好的日子,我们把曾经的自己 还给夜空最大的火焰。 译注: 本诗主时态为过去式。 1.“纯真”,原文为l'innocence,也可以理解为童贞; 2.“那么久她只以我俩的身体燃烧”,她在原文中根据词性,应代指上句的纯真; 诗题注解:自古以来,石头就在西方有特殊的意味。根据维基词典,“在古代,陪审团成员有黑白两块鹅卵石。根据他们认为的被告有罪还是无罪,他们会把黑石或白石放在面前。在同一时期,白色鹅卵石还被用来制作刻有客人姓名"宴会请帖"。因此,后来白色石头也被用来刻记重大或者幸福的时刻和事件。法语里亦有把重要日子称为”值得刻在白色石头上“的说法。 在博纳富瓦的诗集《弯曲的船板》中,有九首诗以石头为题,或许可理解为”石头“就是(重要事件的)记忆的载体。一个猜想,不一定对。

白色石头

法语原文: UNE PIERRE Une hâte mystérieuse nous appelait. Nous sommes entrés, nous avons ouvert Les volets, nous avons reconnu la table, l’âtre, Le lit ; l’étoile grandissait à la croisée, Nous entendions la voix qui veut que l’on aime Au plus haut de l’été. Comme jouent les dauphins dans leur eau sans rive. Dormons, ne nous sachant. Sein contre sein, Souffles mêlés, main dans la main sans rêves. UNE PIERRE Nous nous étions fait don de l’innocence, Elle a brûlé longtemps de rien que nos deux corps, Et nos pas allaient nus dans l’herbe sans mémoire, Nous étions l’illusion qu’on nomme souvenir. Le feu naissant de soi, pourquoi vouloir En rassembler les cendres désunies. Au jour dit nous avons rendu ce que nous fûmes À la flamme plus vaste du ciel du soir.


秦三澍 译本 对照

一块石头 我们被一种神秘的匆忙召唤着。 我们走过去,旋开 百叶窗,我们认出桌子,壁炉, 还有床;窗扇里星星在增大, 我们听见一个声音愿我们相爱 在夏日的顶点 像海豚嬉戏于无岸的水域。 睡吧,让我们一无所知。胸口贴近胸口, 呼吸相连,手牵着手,无梦。 一块石头 纯真是我们彼此的赠礼, 它久久燃烧,仅凭我们这两具肉体, 我们光着脚,踏进没有记忆的草丛, 我们是幻影,被命名为回忆。 诞生于自身的火焰,为何愿意 重聚燃烧后分散的灰烬。 我们相约在某一日,像傍晚天空 最辽阔的火,归还曾经的自己。

(0)

相关推荐

  • 醒来 Lecture11 陈力川|博纳富瓦 《夏夜》

    伟大的诗歌如同精神裂变释放出巨大的能量,其隆隆回声透过岁月迷雾够到我们.--北岛 上:诗歌是接近神秘的一种努力 1.生平与创作 著名翻译家和批评家 早年受超现实主义诗人布勒东和哲学家巴什拉的影响,步入 ...

  • 伊夫 · 博纳富瓦诗三首

    走刀 2016.06.20 11:48:59字数 374阅读 783 <不完美是一种突破> 火须摧毁,摧毁,摧毁, 只有拯救才值得付出这般代价. 毁掉大理石上那赤裸的表皮 才会造成一切形式 ...

  • 译 | 伊夫·博纳富瓦诗五首

    几个月前曾发心要把<曲板/弯曲的船板/Les Planches Courbes>全本译出,恨自己译笔太臭,也无力研读浩繁的相关研究,空是苦咂,原诗果核般的质感在翻译中损失较多,只有挫折感而 ...

  • 转载法国诗人伊夫·博纳富瓦诗

    据报道,1923年生于图尔的法国诗人伊夫·博纳富瓦日前获得2007年度弗朗茨·卡夫卡奖(该奖项创办于2001年,往届得主分别为美国菲利谱·罗斯.捷克伊凡·克利玛.匈牙利彼得·纳达斯.奥地利耶利内克.英 ...

  • 〔法国〕伊夫•博纳富瓦诗选六首

    伊夫·博纳富瓦,二十世纪法国最重要的诗人.翻译家.文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,早年在大学攻读哲学,后来研究考古学,成为古希腊.罗马文化的专家.1946年起发表诗作,1953年以其 ...

  • 博纳富瓦访谈|诗的艺术

    Yves Bonnefoy 1923.6.24 - 2016.7.1 Dreaming is a language 伊夫·博纳富瓦,法国现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部卢瓦尔河下游 ...

  • [法国]博纳富瓦:“诗歌有它自身的伟大”  (树才 译)

    [法国]博纳富瓦 树才 译 女士们,先生们,亲爱的朋友们, 首先,我想说,你们颁给我这个国际诗歌大奖,我极感荣幸:同时,对我本人无法来北京领奖,我又深觉遗憾.来北京同你们相识,对我本该是一件多么愉悦的 ...

  • 博纳富瓦(Bonnefoy)的诗世界-逝世一周年纪念

    一年前的今天,怀着某种情怀我翻译了博纳富瓦的几首诗,发表在一本杂志社上,今天我找出那本杂志,看着上面的诗,发现原来一年过的是这么快,快的听不到他走过的脚步声.这个世界太匆忙了,匆忙的让人不再有片刻的安 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:诗五十二首 | 诗与诗学

    潘博 译 真实的名字 我将命名你曾经是的这座城堡为沙漠, 命名这个声音为夜,你的脸为缺场, 并且当你跌入贫瘠的土地 我将命名运走你的闪电为虚无. 死是一个你过去一直爱的国度.我来 但永恒地通过你昏暗的 ...

  • 博纳富瓦诗歌精选7首|诗啊,我用手爱抚你,用唇吻你

    伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016)法国著名现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部,在大学里攻读哲学,后曾研究考古.1946年起发表诗作,1953年出版第一部诗集<论杜弗的动与 ...