试译 博纳富瓦 诗两首 译/Sumeili
一块石头 神秘的急迫召唤着我们。 走进去后,我们打开了 百叶窗,我们认出了桌子,壁炉, 床;透过窗户星星越来越大, 我们听到那个声音想要我们 在夏日的顶点去爱。 就像海豚在无岸的水里嬉戏。
让我们在无知中睡去。胸贴着胸, 呼吸交融,手牵着手,无梦。 译注: 本诗主时态为过去式。 1.“急迫”:原文为hâte, 名词。 常用于匆匆忙忙、着急做某事,较少单独使用; 2.“壁炉”,原文为l'âtre, 壁炉的炉膛; 3.“透过窗户星星越来越大”,我的理解是,隔着玻璃看,星星会变大。 一块石头 我们彼此交换纯真作为赠礼, 那么久她只以我俩的身体燃烧, 我们光着脚走进没有记忆的草丛, 我们是那被命名为回忆的幻象。 生于自我的火,为什么想 把散开的灰烬重新汇集。 在约好的日子,我们把曾经的自己 还给夜空最大的火焰。 译注: 本诗主时态为过去式。 1.“纯真”,原文为l'innocence,也可以理解为童贞; 2.“那么久她只以我俩的身体燃烧”,她在原文中根据词性,应代指上句的纯真; 诗题注解:自古以来,石头就在西方有特殊的意味。根据维基词典,“在古代,陪审团成员有黑白两块鹅卵石。根据他们认为的被告有罪还是无罪,他们会把黑石或白石放在面前。在同一时期,白色鹅卵石还被用来制作刻有客人姓名"宴会请帖"。因此,后来白色石头也被用来刻记重大或者幸福的时刻和事件。法语里亦有把重要日子称为”值得刻在白色石头上“的说法。 在博纳富瓦的诗集《弯曲的船板》中,有九首诗以石头为题,或许可理解为”石头“就是(重要事件的)记忆的载体。一个猜想,不一定对。
法语原文: UNE PIERRE Une hâte mystérieuse nous appelait. Nous sommes entrés, nous avons ouvert Les volets, nous avons reconnu la table, l’âtre, Le lit ; l’étoile grandissait à la croisée, Nous entendions la voix qui veut que l’on aime Au plus haut de l’été. Comme jouent les dauphins dans leur eau sans rive. Dormons, ne nous sachant. Sein contre sein, Souffles mêlés, main dans la main sans rêves. UNE PIERRE Nous nous étions fait don de l’innocence, Elle a brûlé longtemps de rien que nos deux corps, Et nos pas allaient nus dans l’herbe sans mémoire, Nous étions l’illusion qu’on nomme souvenir. Le feu naissant de soi, pourquoi vouloir En rassembler les cendres désunies. Au jour dit nous avons rendu ce que nous fûmes À la flamme plus vaste du ciel du soir.
秦三澍 译本 对照
一块石头 我们被一种神秘的匆忙召唤着。 我们走过去,旋开 百叶窗,我们认出桌子,壁炉, 还有床;窗扇里星星在增大, 我们听见一个声音愿我们相爱 在夏日的顶点 像海豚嬉戏于无岸的水域。 睡吧,让我们一无所知。胸口贴近胸口, 呼吸相连,手牵着手,无梦。 一块石头 纯真是我们彼此的赠礼, 它久久燃烧,仅凭我们这两具肉体, 我们光着脚,踏进没有记忆的草丛, 我们是幻影,被命名为回忆。 诞生于自身的火焰,为何愿意 重聚燃烧后分散的灰烬。 我们相约在某一日,像傍晚天空 最辽阔的火,归还曾经的自己。