诺贝奖得主聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》译诗二首

巴勃罗·聂鲁达(1904-1973),智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。1971年获诺贝尔文学奖。

本文节选自《二十首情诗和一首绝望的歌》,试翻译其中二首。

12、Your breast is enough

Your breast is enough for my heart,

And my wings for your freedom.

What was sleeping above your soul will rise

Out of my mouth to heaven.

In you is the illusion of each day.

You arrive like the dew to the cupped flowers.

You undermine the horizon with your absence.

Eternally in flight like the wave.

I have said that you sang in the wind

Like the pines and the masts.

Like them you are tall and taciturn.

And you are sad, all at once, like a voyage.

You gather things to you like an old road.

You are peopled with echoes and nostalgic voices.

I awoke and at times birds fled and migrated

That had been sleeping in your soul.

你的酥胸(十二)

你的酥胸充斥着我的内心

托起你自由的,乃是我的双翼

酣睡中,你的灵魂升起

从我的嘴唇奔向天际

我对你存有每一日的幻想

你轻盈地走来,如露珠上的花瓣

而你的离去,却模糊着我的视线

恍若永远消失在汹涌的波涛

我说过,你在风中的吟唱

如松林,如桅杆

而它们,正如你的挺拔和沉静

突然,你忧郁了,仿佛要做一次远行。

你包纳万物有如一条古老的幽径

你沉湎于回音与流金岁月的鼾声

我醒来了,鸟儿已沉醉在你的灵魂

不时地飞舞,不时地搬新

16、In my sky at twilight

This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore’s the gardener

In my sky at twilight you are like a cloud

And your form and colour are the way I love them

You are mine, mine, woman with sweet lips

And in your life my infinite dreams live

The lamp of my soul dyes your feet

My sour wine is sweeter on your lips

Oh reaper of my evening song

How solitary dreams believe you to be mine!

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s

Wind, and the wind hauls on my widowed voice

Huntress of the depths of my eyes, your plunder

Stills your nocturnal regard as though it were water

You are taken in the net of my music, my love

And my nets of music are wide as the sky

My soul is born on the shore of your eyes of mourning

In your eyes of mourning the land of dreams begins.

在我天空的暮色里(十六)

取意泰戈尔《园丁集》第十六

在我天空的暮色里,你像一片云

你的形状和颜色正是我喜欢的样子

你是我的,我的,有着甜蜜嘴唇的女人

在你的生命里,我做着无限的梦

我的心灯照亮了你的双脚

我的酸酒进一步甜蜜着你的嘴唇

哦,聆听我夜半歌声的人啊,

如何相信你属于我那孤独的梦

你是我的,我的,我下午对着它大喊的

狂风,狂风呼啸着刮过我丧偶般的嗓门

我眼睛深处的女猎手,你的猎物

在夜间你仍视它为水般的平静

你落入了我音乐的罗网,而我的爱

和我的音乐罗网广若天空

我的灵魂诞生于你悲伤眼睛的岸滩

梦中的大地也在你悲伤的眼睛里生成

译者:卧榻高眠

(0)

相关推荐

  • 智利伟大诗人聂鲁达经典情诗20句

    聂鲁达在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人.他一生有三个主题:爱情.诗歌和革命.聂鲁达把这三个主题都演绎得淋漓尽致,推向堪与马丘·比丘高峰试比高的高度.他的爱情是与他的爱情诗互为一体的.他的成 ...

  • 天才诗人聂鲁达:13岁发表诗作 19岁发表首部诗集

    20世纪最伟大的诗人.诺贝尔文学奖得主.智利著名作家.诗人巴勃鲁·聂鲁达的<二十首情诗和一首绝望的歌>现已出版发行. 聂鲁达是智利伟大的天才诗人.13岁开始发表诗作,19岁发表第一部诗集& ...

  • 外国诗歌赏析/《二十首情诗和一支绝望的歌》(选二首)[智利]聂鲁达

    聂鲁达,P.简介 智利诗人.原名内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托.1904年 7月12日生于帕拉尔城.早年丧母,父亲是铁路工人.16岁进入圣地亚哥智利教育学院学习法语.曾任驻外领事.总领事和大使等 ...

  • 学者作家谈聂鲁达:像写情诗那样写政治

    [摘要]我觉得我们自清代以来,在写作上有种嘤嘤病态,跟美洲像向日葵般的创作生态差别巨大.我们写小说会有很多精于算计的东西,人和人之间,在聂鲁达或是在马尔克斯的东西里,你看不到这些. 诺贝尔文学奖得主. ...

  • 二十首情诗与一支绝望的歌

    2021年 4月16日 周五 聂鲁达 | 文慕维译 二十首情诗与一支绝望的歌 1.女人的一身 女人的一身,白色丘陵,白色的股,  你似一个世界,无力地躺着,   我俗鄙的农身凿入你 让儿从土底蹿出.  ...

  • 聂鲁达:二十首情诗和一首绝望的歌

    巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973),智利诗人.他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响:既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作 ...

  • 聂鲁达:二十首情诗和一首绝望的歌(陈黎,张芬龄译)

    巴勃罗·聂鲁达(1904-1973),智利诗人.他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响:既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式. ...

  • 《二十首情诗和一首绝望的歌》|聂鲁达

    《二十首情诗和一首绝望的歌》|聂鲁达

  • [转载]聂鲁达诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》

    今日读<诺贝尔文学奖获得者作品精选>,留意到聂鲁达这首<我记得你>,实在写得太美了.程步奎先生翻译的也很到位. 闲云几许 原文地址:聂鲁达诗集<二十首情诗和一首绝望的歌& ...

  • 聂鲁达 | 为了对抗死亡和遗忘,我开始写诗

    诺奖得主聂鲁达诞辰115周年特别推送 巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人.他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌. --加西亚·马尔克斯 / 我能问谁我 ...

  • 聂鲁达:送一首诗给你的夜晚、漂泊与孤独

    但愿生命,还有世间的快乐和痛苦,每天都能推倒房门,进驻我们的房子.生活由死去的夜晚与降生的黎明的神秘物质构成.但愿你们在找到答案的时候,都能发现新的疑问. --巴勃罗·聂鲁达 巴勃罗·聂鲁达是二十世纪 ...