诺贝奖得主聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》译诗二首
巴勃罗·聂鲁达(1904-1973),智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。1971年获诺贝尔文学奖。
本文节选自《二十首情诗和一首绝望的歌》,试翻译其中二首。
12、Your breast is enough
Your breast is enough for my heart,
And my wings for your freedom.
What was sleeping above your soul will rise
Out of my mouth to heaven.
In you is the illusion of each day.
You arrive like the dew to the cupped flowers.
You undermine the horizon with your absence.
Eternally in flight like the wave.
I have said that you sang in the wind
Like the pines and the masts.
Like them you are tall and taciturn.
And you are sad, all at once, like a voyage.
You gather things to you like an old road.
You are peopled with echoes and nostalgic voices.
I awoke and at times birds fled and migrated
That had been sleeping in your soul.
你的酥胸(十二)
你的酥胸充斥着我的内心
托起你自由的,乃是我的双翼
酣睡中,你的灵魂升起
从我的嘴唇奔向天际
我对你存有每一日的幻想
你轻盈地走来,如露珠上的花瓣
而你的离去,却模糊着我的视线
恍若永远消失在汹涌的波涛
我说过,你在风中的吟唱
如松林,如桅杆
而它们,正如你的挺拔和沉静
突然,你忧郁了,仿佛要做一次远行。
你包纳万物有如一条古老的幽径
你沉湎于回音与流金岁月的鼾声
我醒来了,鸟儿已沉醉在你的灵魂
不时地飞舞,不时地搬新
16、In my sky at twilight
This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore’s the gardener
In my sky at twilight you are like a cloud
And your form and colour are the way I love them
You are mine, mine, woman with sweet lips
And in your life my infinite dreams live
The lamp of my soul dyes your feet
My sour wine is sweeter on your lips
Oh reaper of my evening song
How solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s
Wind, and the wind hauls on my widowed voice
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
Stills your nocturnal regard as though it were water
You are taken in the net of my music, my love
And my nets of music are wide as the sky
My soul is born on the shore of your eyes of mourning
In your eyes of mourning the land of dreams begins.
在我天空的暮色里(十六)
取意泰戈尔《园丁集》第十六
在我天空的暮色里,你像一片云
你的形状和颜色正是我喜欢的样子
你是我的,我的,有着甜蜜嘴唇的女人
在你的生命里,我做着无限的梦
我的心灯照亮了你的双脚
我的酸酒进一步甜蜜着你的嘴唇
哦,聆听我夜半歌声的人啊,
如何相信你属于我那孤独的梦
你是我的,我的,我下午对着它大喊的
狂风,狂风呼啸着刮过我丧偶般的嗓门
我眼睛深处的女猎手,你的猎物
在夜间你仍视它为水般的平静
你落入了我音乐的罗网,而我的爱
和我的音乐罗网广若天空
我的灵魂诞生于你悲伤眼睛的岸滩
梦中的大地也在你悲伤的眼睛里生成
译者:卧榻高眠