西语中表示想念的echar de menos,到底应该怎么用?
Echar de menos significa extrañar o sentir la falta de alguien o algo.Es un sentimiento de nostalgia que se experimenta hacia lo ausente,lo que no estáo ha dejado de estar.
词组“echar de menos”是指想念不在的人或事物。是一种思念怀念的感觉,由缺席的或是已经不在的人或事物引发。
Podemos echar de menos a una persona,un familiar o un amigo que se ha ido a tierras lejanas,o que no estáo ha pasado a mejor vida;a una mascota muy querida que se ha perdido o que ha fallecido.Por ejemplo:"A veces echo mucho de menos a mi abuela,con ella solía divertirme".
我们可以想念(echar de menos)一个人、一个家人或一个朋友,也许是远在他乡,亦或是已经不在或去世;也可以想念丢失或已经死去的宠物。比如“A veces echo mucho de menos a mi abuela,con ella solía divertirme”(有时我很想念我的外婆,和她在一起的时光总是很快乐)。
También podemos echar de menos tiempos pasados,que recordamos como mejores a los presentes,o más gratos en lo que respecta a nuestra experiencia:"Echo de menos los tiempos de la facultad,los amigos,las fiestas".
当然,我们也可以怀念过去的时光,记忆里相比现在美好的时光,或是更愉快的经历,比如“Echo de menos los tiempos de la facultad,los amigos,las fiestas”(我很想念校园时光,想念老朋友和节日聚会)。
Asimismo,podemos echar de menos alguna cosa que nos agradaba,un producto que nos gustaba,un alimento que solíamos comer,y que,por una u otra razón,ya no podemos encontrarlo:"Echo de menos aquellas chocolatinas".
同样地,我们也可以想念使我们高兴的事物,喜爱的东西,曾经常吃的食物,出于某些原因现在无法再得到这些东西,比如“Echo de menos aquellas chocolatinas”(我非常想吃巧克力棒)。
La expresión"echar de menos"es un portuguesismo,deriva de la expresión del portugués antiguo achar menos,que traduciría literalmente"hallar menos",pero con el sentido implícito de"sentir falta de".
“Echar de menos”是葡萄牙语词汇,来源于古葡语“achar menos”,其字面意思是“hallar menos”,但也包含“感到缺乏”的意思。
Por otro lado,es incorrecto decir hechar de menos,con h,error que puede deberse a la similitud entre echo(presente de echar)con hecho(participio de hacer).
另一方面,带有h的“hechar de menos”是错误写法。因为echar的陈述式现在时第一人称变位echo和hacer的过去分词hecho相似,所以容易混淆出错。
Sinónimos de echar de menos,por su parte,son extrañar,añorar,echar en falta.
西语表达“echar de menos”的近义词有extrañar、añorar、echar en falta。
赞 (0)