(1)读书:巴列霍诗选/一个人的诗歌史
华夏出版社 黄灿然 译
《一个人的诗歌史》 刘春
广西师大出版社
跫音遥远
巴列霍
父亲睡熟了。威严的脸显明
他有平和的心;
此刻,他如此可亲……
若他有何苦涩,那肯定是我。
屋里弥漫着寂寥,有人在祈祷;
今天没有孩子们的音讯。
父亲醒了,将遁逃的声音
赶去埃及,道别声包扎其伤口。
此刻,他如此可近:
若他有何遥远,那肯定是我。
母亲在园中走动,
将无味的滋味细细品味。
她是多么温婉啊,
多么飘飞、多么神离、多么爱。
屋里弥漫着寂寥,没有烦躁,
没有音讯、嫩绿或童年。
如果有什么吱吱嘎嘎地降临
这个下午,并在此破碎,
那便是两条苍老弯曲的白色小路。
我的心沿着它们走向远处。
遥远的脚步
表明平静的心灵。
现在他多么甜蜜……
那就是我——如果他有什么苦的东西。
家中一片沉寂;人们在祈祷;
今天没有孩子们的消息。
父亲醒来,聆听
逃往埃及那依依惜别的话语。
现在他多么近啊……
那就是我——如果他有什么遥远的东西。
母亲漫步在果园,
品尝着不是滋味的心酸。
现在她多么温柔,
多么出神,多么飘逸,多么爱恋。
家中一片沉寂,没有喧闹,
没有消息,没有天真,没有稚气。
如果有什么波折在傍晓降临并瑟瑟有声,
那就是两条白色的古道,弯弯曲曲。
我的心正沿着他们走去。
Distant Footsteps
tr. Clayton Eshleman
My father is asleep. His august face
expresses a peaceful heart;
he is now so sweet.
if there is anything bitter in him, it must be me.
There is loneliness in the house; there is prayer;
and no news of the children today.
My father stirs, sounding
the flight into Egypt, the styptic farewell.
He is now so near;
if there is anything distant in him, it must be me.
My mother walks in the orchard,
savoring a savor now without savor.
She is so soft,
so wing, so gone, so love.
There is loneliness in the house with no bustle,
no news, no green, no childhood.
And if there is something broken this afternoon,
something that descends and that creaks,
it is two old white, curved roads.
Down them my heart makes its way on foot.
西班牙原文:
LOS PASOS LEJANOS
César Vallejo
Mi padre duerme. Su semblante augusto
figura un apacible corazón;
está ahora tan dulce...
si hay algo en él de amargo, seré yo.
Hay soledad en el hogar; se reza;
y no hay noticias de los hijos hoy.
Mi padre se despierta, ausculta
la huida a Egipto, el resta?ante adiós.
Está ahora tan cerca;
si hay algo en él de lejos, seré yo.
Y mi madre pasea allá en los huertos,
saboreando un sabor ya sin sabor.
Está ahora tan suave,
tan ala, tan salida, tan amor.
Hay soledad en el hogar sin bulla,
sin noticias, sin verde, sin ni?ez.
Y si hay algo quebrado en esta tarde,
y que baja y que cruje,
son dos viejos caminos blancos, curvos.
Por ellos va mi corazón a pie.
1918