(1)读书:巴列霍诗选/一个人的诗歌史

华夏出版社   黄灿然 译

《一个人的诗歌史》  刘春

广西师大出版社

     跫音遥远

       巴列霍

 父亲睡熟了。威严的脸显明

他有平和的心;

此刻,他如此可亲……

若他有何苦涩,那肯定是我。

 屋里弥漫着寂寥,有人在祈祷;

今天没有孩子们的音讯。

父亲醒了,将遁逃的声音

赶去埃及,道别声包扎其伤口。

此刻,他如此可近:

若他有何遥远,那肯定是我。

 母亲在园中走动,

将无味的滋味细细品味。

她是多么温婉啊,

多么飘飞、多么神离、多么爱。

 屋里弥漫着寂寥,没有烦躁,

没有音讯、嫩绿或童年。

如果有什么吱吱嘎嘎地降临

这个下午,并在此破碎,

那便是两条苍老弯曲的白色小路。

我的心沿着它们走向远处。

遥远的脚步

巴列霍  (秘鲁)

父亲在沉睡。威严的面孔
表明平静的心灵。
现在他多么甜蜜……
那就是我——如果他有什么苦的东西。

家中一片沉寂;人们在祈祷;
今天没有孩子们的消息。
父亲醒来,聆听
逃往埃及那依依惜别的话语。
现在他多么近啊……
那就是我——如果他有什么遥远的东西。

母亲漫步在果园,
品尝着不是滋味的心酸。
现在她多么温柔,
多么出神,多么飘逸,多么爱恋。

家中一片沉寂,没有喧闹,
没有消息,没有天真,没有稚气。
如果有什么波折在傍晓降临并瑟瑟有声,
那就是两条白色的古道,弯弯曲曲。
我的心正沿着他们走去。

 
 
 

  Distant Footsteps
         tr. Clayton Eshleman
 My father is asleep. His august face
expresses a peaceful heart;
he is now so sweet.
if there is anything bitter in him, it must be me.

 There is loneliness in the house; there is prayer;
and no news of the children today.
My father stirs, sounding
the flight into Egypt, the styptic farewell.
He is now so near;
if there is anything distant in him, it must be me.

 My mother walks in the orchard,
savoring a savor now without savor.
She is so soft,
so wing, so gone, so love.

 There is loneliness in the house with no bustle,
no news, no green, no childhood.
And if there is something broken this afternoon,
something that descends and that creaks,
it is two old white, curved roads.
Down them my heart makes its way on foot.

西班牙原文:

  LOS PASOS LEJANOS

        César Vallejo

 Mi padre duerme. Su semblante augusto
figura un apacible corazón;
está ahora tan dulce...
si hay algo en él de amargo, seré yo.

 Hay soledad en el hogar; se reza;
y no hay noticias de los hijos hoy.
Mi padre se despierta, ausculta
la huida a Egipto, el resta?ante adiós.
Está ahora tan cerca;
si hay algo en él de lejos, seré yo.

 Y mi madre pasea allá en los huertos,
saboreando un sabor ya sin sabor.
Está ahora tan suave,
tan ala, tan salida, tan amor.

 Hay soledad en el hogar sin bulla,
sin noticias, sin verde, sin ni?ez.
Y si hay algo quebrado en esta tarde,
y que baja y que cruje,
son dos viejos caminos blancos, curvos.
Por ellos va mi corazón a pie.

            1918

(0)

相关推荐

  • 西班牙语advertir algo是什么意思?

    El verbo advertir solo se puede emplear con la preposición de cuando significa "poner algo en c ...

  • 中西双语阅读:苏菲的世界(9)

    ¿Qué es la filosofía? Querida Sofía. Muchas personas tienen distintos hobbies. Unascoleccionan moned ...

  • 那些跟猫有关的西班牙俗语有哪些

    那些跟猫有关的西班牙俗语有哪些?喵星人现在是很多人都会选择养的一个宠物,那么在西班牙语中关于喵星人的俗语有哪些呢? 1.Aquíhay gato encerrado:hay algo oculto o ...

  • 三角函数计算公式及查询表

    画图.开磨床.做模具,做加工总是要算这个.有时总是去百度,今天小编给大家整理了关于函数的计算方法,这应该对从事模具行业的你有所帮助,不会的赶紧学学吧.真记不完就收藏! 角函数的关系 (正弦) Sin ...

  • 西语Qué me gusta是怎么回事呢?

    Parece que está de moda usar la expresión «¡Qué me gusta... (algo)» («¡Qué me gusta el chocolate!» o ...

  • 秘鲁诗歌精选—《巴列霍诗选》

    秘鲁诗歌精选-<巴列霍诗选>  黑色的使者 诗/巴列霍 生活有如此厉害的打击--我不知道! 就像是上帝的仇报:面对它们 似乎一切苦恼的后遗症 都沉积在灵魂--我不知道! 打击虽然不多:然 ...

  • (1)秘鲁诗人塞萨尔·巴列霍诗选

    塞萨尔·巴列霍(1892--1938),秘鲁诗人,生于圣地亚哥,逝世于法国巴黎,他的作品是二十世纪西班牙语诗坛的巅峰之一.塞萨尔·巴列霍在年轻时与现代主义关系紧密,但很快即为极端主义的先锋派所吸引,以 ...

  • 巴列霍散摘(巴列霍诗选)书评

    相比大名鼎鼎的聂鲁达与博尔赫斯,国人并不很认识南美另一重量级诗人,秘鲁的巴列霍(Cesar Vallejo),因此我才觉得有必要稍微对他个人和诗歌作个简短的介绍.其人生于1892年,秘鲁以北一小镇,大 ...

  • (1)巴列霍诗选[秘鲁]

    (2013-01-24 09:27:17) ·远方的脚步 我父亲睡了,他那威严的脸上 表露着平静的心情: 这会儿是多么美好...... 如果有什么使他痛苦,那就是我. 孤独笼罩着家里:他在抱怨, 至今 ...

  • (1)[转载][秘鲁]巴列霍(Cesar Vallejo)诗选十二首

    原文地址:[秘鲁]巴列霍(Cesar Vallejo)诗选十二首作者:现代诗选粹              [秘鲁]巴列霍(Cesar Vallejo)诗选十二首   塞萨尔·巴列霍(1892~193 ...

  • 巴列霍(Cesar Vallejo)诗选十二首

    作者:现代诗选粹              [秘鲁]巴列霍(Cesar Vallejo)诗选十二首 塞萨尔·巴列霍(1892~1938),秘鲁现代诗人,生于安第斯山区,父母皆有印第安人血统.一生贫困, ...

  • 外国诗歌赏析/《黑色的使者》[秘鲁]巴列霍

    <作者简介>:秘鲁作家.生于北部山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于巴黎.父亲是西班牙人后裔,母亲是印第安人.中学未毕业就自谋生路,当过乡村教师和厂矿职员.1913年入省会特鲁西略城自由大学哲学 ...

  • 外国诗歌赏析/《逝去的恋歌》[秘鲁]巴列霍

    塞萨尔·巴列霍(1892~1938),秘鲁现代诗人,生于安第斯山区,父母皆有印第安人血统.一生贫困,且思想激进.他是秘鲁最重要的诗人,也是拉美现代诗最伟大的先驱之一.他的诗既狂野原始,又温柔美丽:既真 ...

  • 外国诗歌赏析/《悲惨的晚餐》[秘鲁]巴列霍

    秘鲁作家.生于北部山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于巴黎.父亲是西班牙人后裔,母亲是印第安人.中学未毕业就自谋生路,当过乡村教师和厂矿职员.1913年入省会特鲁西略城自由大学哲学文学系攻读文学,两年后改学 ...