“一朵鲜花插在牛粪上”:你知道英语怎么说吗?

今天我在看一本英文书,非常有意思:

书名叫 milk and honey,很多人把它翻译为《牛奶与蜂蜜》。实际上,milk and honey是个固定成语,来自于《圣经》。

《圣经》把迦南(Canaan)称作“应许之地”(the promised land),说它是一块“流着奶和蜜”的土地,故又被称为“奶蜜之地”。 “迦南”是由以色列或其位于约旦河和地中海之间的部分组成的一个古代地区。

所以milk and honey经常被引申为“富饶、丰饶”等这样的抽象概念。我来自浙江,我的老家经常被称为“鱼米之乡”,我个人觉得可以翻译为“the land of milk and honey”,这样西方人一下子就能get到那个点。

再说回到这本书。

作者是加拿大人露比·考尔(Rupi Kaur),这是一本自传体诗集,收录了她关于爱、失去、创伤、虐待、治愈的感悟。这本书一经出版,即登上《纽约时报》等各大畅销书榜。

这本书是我某个学生推荐给我的,书里句子短小精辟,很符合我的口味。对了,某宝上可以买到,有中文版也有英文原版。

当我翻到这一页,笑喷了。因为这个英文诗句让我想起了一句中文俗语--“一朵鲜花插牛粪上”:

She was a rose in the hands of those who had no intention of keeping her. 

她是一朵玫瑰,被握在一个未曾想保护她的人的手中。

这句英语写得十分优雅,但却和土气十足的“一朵鲜花插牛粪上”有着异曲同工之妙,这种强烈对比莫名戳中我的笑点

一点点我平时学习英语的小感悟,跟你分享,希望喜欢~

打通中英任督二脉|自由切换两种语言

微信ID:KanEnglish
(0)

相关推荐