皮扎尼克情诗十四首

阿莱杭德娜·皮扎尼克(AlejandraPizarnik1936-1972)阿根廷女诗人,她和墨西哥女画家弗里达·卡诺堪称“拉美双绝”。她出生在布宜诺斯艾利斯一个东欧移民家庭,有波兰血统。最初在国立大学学习哲学和文学,后来拜师学画。1960年来到巴黎,在索邦大学学习法国宗教和文学史,并为多家杂志和出版社工作,写诗也翻译过阿尔托、米肖、塞泽尔、博纳夫瓦等人的作品。曾获美国古根海姆和富布莱特基金会的资助。皮扎尼克的作品,无论是诗歌还是日记,都蕴涵着一种奇特诡秘的想象力,她的诗充满了幻觉、冒险和死亡的诱惑。帕斯在为皮扎尼克的一本诗集所写的序言中认为,她的诗歌是混合了情欲的失眠和冥想的清醒之后的词语的结晶体。她的作品有少年时期《最后的天真》和《遗忘的奇遇》。重要作品集《疯狂的石头》和《音符的地狱》等。

阿莱杭德娜·皮扎尼克情诗十四首

唤你

不是写你不在的诗,

只是一个画,墙上的一道裂缝,

风中的什么,一种苦涩。

To name you

Not the poem of your absence,

only a drawing, a crack on a wall,

something in the wind, a bitter taste.

在夜里在你身旁

词语是线索,钥匙。

一个国王,欲死的欲望。

你的身体总是

一个珍爱的醒悟的空间

Revelations

Beside you in the night

words are clues, keys.

A king, the desire to die.

That your body always be

a beloved space of revelations.

他照亮了

当你看着我

我的眼睛是钥匙,

墙有着秘密,

我敬畏的词语,诗。

只有你把我的记忆

造成了一个行者

一朵不歇的火焰。

He who illumines

When you look at me

my eyes are keys,

the wall has secrets,

my fear words, poems.

Only you make of my memory

a fascinated traveller,

an incessant fire.

致谢

是你给了丁香寂静

在我心底悲哀的风中颤动

你让我的生活成了一个孩子的故事

沉船和死亡

是盛典的借口

Acknowledgement

You make the silence of lilacs which shake

in my tragedy of the wind in my heart.

You made of my life a children’s story

where shipwrecks and deaths

are excuses for adorable ceremonies.

在场

你的声音

在这无力中,不能从我的凝视

移开

世事放逐了我

造我为一艘石头河上的船

如果你的声音不是

我高烧的沉寂中独一的雨

你打开我的眼睛

请你

永远不要停下

说话

永远

Presence

your voice

in this being unable to move away

from my gaze

things dispossess me

make of me a ship on a river of stones

if your voice is not

rain alone in my feverish silence

you unbind my eyes

and please

may you never stop

speaking

ever

相逢

有个人进入了这安静并遗弃了我。

现在孤独并不孤单。

你说话像是夜晚。

宣告你自己如同渴望。

Encounter

Someone enters the silence and abandons me.

Now solitude is not alone.

You speak like the night.

Announce yourself like thirst.

你的声音

埋伏在我的写作中

你在我的诗里歌唱。

你动人声音的人质

在我的记忆中石化。

鸟生而飞翔

空气因缺席而纹身。

时钟和我一同跳动

这样我将永不醒来。

Your voice

Ambushed in my writing

you sing in my poem.

Hostage to your sweet voice

petrified in my memory.

Bird given to flight.

Air tattooed by absence.

Clock that beats with me

so that I’ll never wake.

被热望环绕

当它来到的时候,我的眼睛将会

随那我为之哭泣的人的光明而闪亮

可现在它却激起了一阵嘈杂的惊飞

在每样事物的心中。

Encircled by avidity

When it does come my eyes will shine

with the light of whom I weep

but now it kindles a rumour of flight

in the heart of every thing.

作品和夜晚

让渴望成为我的象征

意念唯一的梦

再也不在爱里滋养

我曾是林中之狼

纯粹的给予

纯粹的漫游

在身体的夜晚中

说那纯真的话语

Works and nights

to make of thirst my emblem

to mean the only dream

not to nourish on love ever again

I have been pure offering

pure roaming

of wolf in woods

in the night of bodies

to speak the innocent word

空缺的感觉

如果我敢

仰头看并说

那是因为这影子

那样温柔地

系在我的名上

远远地

在雨中

在我的记忆里

一张脸

在我的诗中燃烧

美丽地散出

那消失的亲爱的脸

的芳香

Sense of absence

if I dare

look up and speak

it is because of the shadow

so gently bound

to my name

far away

in the rain

in my memory

by a face

that burning in my poem

beautifully disperses

the scent

of the dear face gone

破晓

赤裸着梦着一个太阳下的夜晚

我躺在那兽性的日子里。

风和雨熄灭了我

像熄灭了火,一首诗

写在墙上。

Daybreak

Naked dreaming a solar night.

I have lain for animal days.

The wind and the rain have erased me

as they would a fire, a poem

written on a wall.

祈愿

坚持你的拥抱

让你的愤怒加倍,

在镜子和我之间

制造一个诽谤的空间

在我和我认为的我之间

创作一首麻风病人的歌。

Invocations

Insist on your embrace,

double your fury,

create a space of slander

between the mirror and I

create a leper’s song

between I and who I think I am.

薄暮

影子覆盖了惯常的花瓣

风掠去一片叶子最后的低头一点

大海陌生,愈加沉默

夏日的光线让我们动情怜悯

此时的欲望

他处的记忆

Twilight

The shadow covers familiar petals

The wind robs the last nod of a leaf

The sea alien and doubly mute

in the summer whose lights move us to pity

A desire from here

A memory from there

记忆

致若荷热·高宕·杜郎

寂静的竖琴

恐惧在其中安歇。

月亮哀悼

标志空缺的事物。

封闭的颜色的空间

有人敲打并制造

一具时间的棺材

另一具给光明

Memory

For Jorge Gaitán Durán

Harp of silence

where fear nests.

Moon moan of things

signifying absence.

Space of closed colour.

Someone hammers and builds

a coffin for time,

another coffin for light.

译诗来源网络

-END-

(0)

相关推荐