让梦想距离更近一天:20170717长难句每日一句
每天8分钟,攻克一个长难句
让梦想离你更近一点

距离2018考研还有162天
你的任何困惑
欢迎长按二维码分答提问

【昨日回顾】
The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
美国是两种主要力量之下的产物——即有着不同观点,习俗和国家特色的欧洲移民和一个能改变这些特征的新国家的影响。


【今日长难句】
Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.


【结构解析】
1. 首句主干为主系表结构,即:colonial America/ was /a projection of Europe。
2. 二句为全倒装结构,即:地点状语+谓语动词+主语;即:Across the Atlantic/ came /successive groups of … and many others. “who”引导定语从句。


【词的处理】
Of necessity 必然地;不可避免地
colonial / kəˈləuniəl; NAmE -ˈlou- / adj. 殖民的,殖民国家的
projection / prəˈdʒekʃn / n. 投射,投影图
successive / səkˈsesiv / adj. 连续的
attempt / əˈtempt / vt. 试图,尝试
transplant / trænsˈplɑ:nt; trænz-; NAmE -ˈplænt / vt. 移植


【参考译文】
Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.
不可避免地,北美殖民地成为欧洲的衍生物。一批又一批英格兰人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人、荷兰人 、瑞典人跨越大西洋来到美洲大陆,还有许多试图将他们的习惯和传统也带到这个新世界的人们。


【明日长难句】
But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

最后的二维码不是给您要钱
只是提醒你
有人在背后辛苦劳作的结果
而您在免费享用
懂得珍惜和感恩很重要
但同时也欢迎土豪打赏
👇👇
【开火车记单词系列】