签兼职笔译合同时,注意这一点,别被套路了
作为自由译员,适当地跟翻译公司保持合作是难免的。既然要合作,必然就会涉及到合同的问题。而合同如果看得不仔细或者理解得不清楚,就很容易被套路。
前几天,我就碰到这么一个事,在此分享给小伙伴们,避免重蹈覆辙。
跟我签订兼职合同的也算是一家大公司,合同里关于字数的统计有写明这么一条“如需使用Trados等软件处理稿件,则按照Trados生成的Reports来计数,通用字数折算率为:74%及以下按新字;75%-94%折为40%;95%-100%及重复折为20%”。用白话解释下就是“如果需要用trados处理,则按trados字数计算。”
签订合同时,我是认真看了的,但并没有特别在意,因为毕竟很多公司现在都要求使用trados来处理稿件。直到几天前,跟这家公司合作过程中我才发现问题。
该公司提供给我的原文word版与trados版内容完全一致,但word版的字数与他们通过trados生成的report报给我的字数却差了近一千字(全文约13000字)。
最终通过跟这家公司沟通,他们承认报给我的字数确实要比实际字数少,最终同意补偿字数差额的70%给我,但即便这样我也是不划算的,因为我做了全部的字数,却只得到了70%的报酬。我的劳动并没有得到充分的尊重。但合同就是这么写的,你只能认栽,这家公司已经算是很良心了。
所以,一定要注意用Trados生成的Report计算字数是要比你实际做的字数少很多。签订合同过程中,遇到类似这样的条款一定要谨慎。(如果使用trados做,可以要求复制trados的内容到word里统计字数)。祝各位小伙伴好运。
赞 (0)